<<
>>

ВІД УПОРЯДНИКА

Наприкінці свого життя Іван Лисяк-Рудницький виношував ідею написати книгу "Формування української нації: історія та ін­терпретації". Хронологічно ця робота мала обіймати весь історич­ний розвиток України — від античності аж до післявоєнної (після 1945 р.) доби.

Події української історії у ній мали бути поміщені в загальний східноєвропейський та євразійський контекст, особливу увагу передбачалося звернути на взаємодію між Україною та сусід­німи народами. Центральною темою мала бути формування новіт­ньої української нації, з оцінкою соціальних, політичних та інте­лектуальних факторів, які визначали цей процес.

По суті справи, мова йшла про написання нової синтези укра­їнської історії, яка б узагальнила творчий доробок ученого за май­же сорок років його наукової діяльності. На жаль, цьому плану (як, зрештою, ще декільком іншим цікавим проектам Івана Лисяка-Руд- ницького) не довелося здійснитися: його раптова смерть перекрес­лила усі творчі задуми. Проте розсіяні у багатьох наукових і публі­цистичних виданнях статті Івана Лисяка-Рудницького дозволяють відтворити його погляди на ключові моменти українського історич­ного процесу.

У двотомне видання “Історичних есе" Івана Лисяка-Рудниць­кого ввійшли статті з двох його раніших книжок, а також інші пра­ці, написані й опубліковані у 1943-1984 рр. Троє з них (“Зауваження до коментаря проф. В.Сукенніцького", "Українські відповіді на євро­пейське питання" і “Що робити?") публікуються вперше на основі машинописних текстів, що зберігаються в архіві автора. При доборі статей до цього видання ми керувалися бажанням якнайповніше представити його' наукову спадщину та різноманітність дослід­ницьких інтересів. При цьому постійно доводилося рахуватися з тим, що окремі його статті мають різні варіанти. Іван Лисяк-Руд­ницький дуже доскіпливо ставився до своїх текстів, постійно до­робляючи та розвиваючи їх у нових публікаціях.

В окремих випад­ках час від написання першого варіанта статті до її друку міг становити до десяти років. З усіх існуючих варіантів однієї і тієї ж статті ми вибирали найостанніші, найповніші авторські публікації. Виняток зроблений лише для статті “Консерватизм”, яка подається за первісною, україномовною публікацією, оскільки Саме в ній (а не в пізнішій англомовній публікації) знайшли найповніше відобра­ження світоглядні і політичні позиції автора.

Найсуттєвіші зміни, внесені ним у пізніші публікації, а також історію написання статей відбито у прикінцевих коментарях до цього видання. У коментарі ввійшли також біографічні дані про лю- лей, які творили інтелектуальне середовище Івана Лисяка-Руд- ницького, а також відомості про окремі факти з його життя, які дозволяють краще зрозуміти авторську інтерпретацію історичних подій та явищ.

Книжка включає у себе як оригінальні україномовні тексти, так і переклади англомовних статей Івана Лисяка-Рудницького. Україномовні авторські тексти друкуються без будь-яких змін щодо норм, прийнятих серед українців на Заході, тоді як українські пе­реклади англомовних статей здійснено за нормами сучасної літера­турної мови на Україні. (Позаяк правописна реформа ще не завер­шена і ставлення науковців і громадськості до пропонованих змін неоднозначні, ми орієнтувалися на правописні стандарти, чинні до 1990 року). Те ж саме стосується оформлення наукового апарату цього видання. У випадку, якщо існують паралельні україномовні й англомовні варіанти текстів, і англомовні варіанти є пізнішими, для максимального збереження оригінальної авторської лексики перек­лади звірялися з первісними українськими текстами.

Переклад статей Івана Лисяка-Рудницького пов’язаний з пев­ними термінологічними труднощами. Добір українських еквівален­тів англомовних наукових понять утруднюється, у першу черіу, не­достатньою розробленістю україномовної історичної та політологіч­ної термінології та семантичними розходженнями у вживанні близьких за звучанням і походженням українських й англійських термінів В окремих випадках ІЛисяк-Еудницький у своїх статтях сам давав роз’яснення щодо вживання того чи іншого англомовного терміна та його українського відповідника (як наприклад, indepen­dence, populist, the nationalism). Але нерідко при перекладі виника­ли труднощі, пов’язані з тим, що англійські терміни мають ширше або вужче лексичне значення у порівнянні з їх українськими від­повідниками.

Так, термін “modern** Іван Лисяк-Рудницький пере­кладав як “новий** або “новітній” (для означення цілого періоду в світовій історії), так і “модерний” (для характеристики певного ета­пу у розвитку нації, національної свідомості та національного ру­ху). Це ж саме стосується терміна “nationalism”, вживаному Іваном Лисяком-Рудницьким як для означення національно-патріотичного руху та виробленої ним свідомості взагалі, так і в його вузькопар- тійному значенні (як синоніма “інтегрального націоналізму”). У всіх таких випадках, коли з контексту статті не виникає, яке з можли­вих значень мав на увазі автор, при перекла ді перевага надавалося тому українському відповіднику, який частіше зустрічається в оригінальних авторських публікаціях (відповідно “modem” здебіль­шого перекладається як “новітній”, а не “новий” чи “модерний”, а “nationalism” — як “національно-патріотичний рух”, а не як “наці­оналізм”, “populist” — як “народницький”, а не “популістський” і тд.)

Усі наведені в текстах цитати при перекладах звірено з оригі­налом, окрім тих випадків, коли першоджерела не були приступні упорядникові. У цих випадках цитати даються у зворотньому пе­рекладі з англійської мови, що застерігається окремо в примітках. Виправлено також незначні неточності у цитуванні та датуванні окремих подій, які зустрічаються в авторських публікаціях.

Поява цієї книги була б неможлива без допомоги й участі зна­чної кількості людей. Заслуга у появі цього видання, у першу чергу, належить директору Центру досліджень історії України ім. ПЯци- ка Франкові Сисину. Центр досліджень історії України ім. П.Яцика також фінансово забезпечив упорядникові можливість праці в архіві ІЛиеяка-Рудницького. Особливу подяку складаю дружині покійного Олександрі Черненко за надання дозволу працювати в його архіві. їй та Петрові Лисякові-Рудницькому, як спадкоємцям авторського права Івана Лисяка-Рудницького, висловлюю глибоку подяку за дозвіл на передрук усіх статей у цьому виданні. Крім то­го, Петро Лисяк-Рудницький спричинився до визначення загально­го обсягу та змісту видання.

Велику допомогу при доборі, перекладі, редагуванні та коментуванні текстів надали Іван-Павло Химка та Мирослав Юркевич. Окремі матеріали, використані при підготовці книги до друку, передали Марта Богачевська-Хом’як, Тарас Заки- дальський, Богдан Зілинський, Роман Сольчаник та Роман Шпор- люк. Покажчик імен уклали Андрій Дещиця та Тарас Романюк. Підготувати тексти до друку допомогли Олександр Голубцов, Ігор Гринда, Олена Джеджора, Оксана Дмитерко, Ірина Микитишин, Еріка Панкеєва, Наталя Подольчак, Тарас Романюк, Галина Свар- ник, Олег, Роман та Світлана Турії. Останню стадію підготовки книжки до друку й організацію самого друку здійснювали Інститут історічних досліджень та МПП iTT".

Моя особлива подяка Володимирові Куликові за його кропітку роботу при вивіренні точності й мовному редагуванні перекладів.

Зрозуміло, що всі названі вище люди не несуть відповідально­сті за ті можливі недоліки, які виникли при перекладі текстів та упорядкуванні книги. Якщо можна розділити загальну відповідаль­ність за стан цього видання, то всі згадані особи спричинилися до його найкращих моментів, тоді як автор цих рядків, безумовно, пов­ністю відповідає за найслабші місця.

Пропонуємо цю книгу увазі шановних читачів з надією, що во­на спричиниться до вироблення об’єктивного погляду на нашу істо­рію і служить поштовхом для дальших творчих пошуків не лише в галузі академічної науки, але й у виробленні модерної української політичної думки

<< | >>
Источник: Іван Лисяк-Рудницький. ІСТОРИЧНІ ЕСЕ. Том І. Київ “ОСНОВИ” Інститут державного управління та місцевого самоврядування при Кабінеті Міністрів України 1994. 1994

Еще по теме ВІД УПОРЯДНИКА: