РОЗВИТОК СТРУКТУРИ мови УКРАЇНСЬКОЇ НАРОДНОСТІ В XIV-XVIII ст.
Після розгалуження давньоруської мови па три єдності тривав розвиток звукових, граматичних, лексичних систем російської, української та білоруської мов. 'Переважали дивергентні процеси над конвергентними, бо інновації упродовж XIV—XVIII ст.
не охоплювали усієї східної Сланії. Навіть у межах окремих мов не всі нові явища набували загального поширення. Проте східнослов'янські народи та їхні мови ніколи не поривали повністю взаємозв’язків. Цс виявлялося не тільки в тому, що новотвори конкретних мов заходили в пограпичпі говірки сусідніх, але й в тому, що деякі специфічні явища однієї чи двох мов поширювалися далеко в глиб іншої. Спільна давньоруська основа й створені на ній нові елементи, а також однаково або близько реалізовані тенденції розвитку, успадковані від періоду XIII ст., особливо відчутні у морфології (наприклад, перенесення флексій іменників жіночого роду в давальному (-o.w, -ям) та місцевому (-ах, -ях) відмінках множини на відміну назв чоловічого й середнього роду, поширення інфінітпна па -ть, у тому числі в частині українських говорів, варіанти частки ся — сь, форми майбутньогочасу З ДОПОМІЖНИМ ДІЄСЛОВОМ бути, быть, быць-Ь інфінітив та іп.) і словотворі (наприклад, збільшення продуктивності суфіксів із елементом -K-, -ок. -wk при основах чоловічого, -ка — при основах жіночого роду за рахунок витіснення суфіксів із елементом -ц------------------------------------------------- відповідно -ець, -иця здріб
нілих і пестливих іменників) спричиняли близькість східнослов'янських мов і яскраво виділяли їх у колі iι⅞ππпочали втрачати давню відміну. Білоруські тексти вже в XVI ст. фіксують нові форми орудного відмінка типу им am, полома (.и) ,03. Українські пам’ятки подібні форми засвідчують у XVll ст. (сѣмям) 104, але вони були в живій мові й раніше. Приблизно в XVI ст.
з'являються нові форми орудного відмінка — без суфікса -я (τ-), -а (т-) із закінченням -ем, -ям у староукраїнській (не телєж, з жереб am — Житомирська актова книга XVI ст.) і старобілоруській мовах (з до/илле, детем) 105 мовах. Нині в українській мові нормативними є форми з закінченням -ям (-ам), у білоруськії! — -ем. У багатьох південно-західних українських говорах форма орудного з суф. -я (τ-), -а (т-) перед флексією зберігається (тел* Атом, тел'ат'ом). З середини XVI ст. відомі форми орудного відмінка -ям у іменників середнього роду на -в або -я-ст.115 їх як паралельні ввів у свою граматику церковнослов'янської мови (1619 р.) М. Смотрнцький.II. Сталося немало змін у морфології дієслова. 1. Одним із засобів вираження майбутньої дії в давньоруській мові була сполука форм теперішнього часу дієслова Wru «брати» — иму, имеши, иметь; шлемъ, ймете, ймуть — з інфінітивом дієслова (иму брати). Очевидно, це була вільна синтетична сполука. Bona фіксується на всій території Давньої Русі. Успадкована всіма східнослов'янськими мовами, є досить частою в російській писемності XV ст., виступає і в текстах наступних століть, але поступово витісняється іншими складними формами — основне місце в ХѴ—ХѴПІ ст. посідали форми з допоміжними дієсловами у чати, почати, начати, а з XVIII ст.—з дієсловом быть. На XVIII ст. форми буду+ інфінітив у російській мові витісняють усі інші ,lβ.
Досліджувані форми майбутнього часу вживаються протягом усієї історії української мови. З XIV ст. допоміжне дієслово часто виступає після інфінітива. Приблизно у XV ст. в більшості українських говорів вийшло із вжитку дієслово яти, тому його форми у сполуці з інфінітивом деетимологізувалися і поступово перетворилися на формотворчі частки, причому на стику інфінітива та допоміжного постпозитивного дієслова відпав початковий и (можливо, через проміжну стадію й) або сталося злиття початкового голосного допоміжного дієслова з кінцевим и неозначеної форми: брати иму-^брати My→6paτuMy або брати иму-^-братиму.
Синтетичні форми майбутнього часу на -му, -меш, -ме і т. д. засвідчуються з кінця XV ст. 117 Вони є однією з найхарактерніших рис української дієвідміни і функціонують паралельно з формами майбутнього часу бути+ інфінітив, які вживаються із XIV cτ.,,δФорми майбутнього часу з афіксами-частками -му, -мені, -меть часом засвідчуються в старобілоруськііі писемності. Нині синтетичні форми майбутнього часу типу раб’иц’иму, раб’иц’му тощо функціонують у південних білоруських говірках, звідки проникають і в художню літературу ,,9. Континуанти давньоруських форм майбутнього часу зберігаються в окремих російських говірках: иму делать (вологодські говірки) ,2°.
2. Група так званих атематичпих дієслів у другій особі однини теперішнього часу в давньоруській мові характеризується елементом -си, у першій особі множини-------- мь, у другій сте: даси, Ѣси, вѣси — дасте,
ѣсте, вѣете і под. Давпі форми успадкувала й зберегла більшість українських говорів. Нині вопи нормативні: даси; їси, відповіси; дамо, їмо, відповімо; дасте, їсте, відповісте (хоч у діалектах є форми типу їсиш, їш — вплив флексій тематичних дієслів ідеш і т. іп.). Деякі старовинні форми властиві й білоруській мові — досі, ясі; дасце, ясце, але в першій особі множини в ній вживаються нові форми — дадзім, ядзім (діал. дамо, ямо). У російській мові спостерігається ряд новотворів: дашь, ешь, дадим, едим; дадите, едите. Такі форми атематичних дієслів з’являються в кінці XllI і в XIV ст.’21
3. Давньоруська мова не мала спеціальних форм наказового способу в третій особі дієслів. Спонукання в таких випадках передавалося за допомогою часток ать, да (ать идеть, да знають). Вопи успадковані й старими східнослов’янськими мовами. Частка ать залишилася в окремих українських говірках. Російська мова понині зберігає наказові форми з часткою да.
Від початку XV ст. в російській мові фіксуються оригінальні наказові форми з часткою пусть (похідна від наказової форми дієслова пустити).
В українській та білоруській у першій половині XIV ст. засвідчуються наказові форми з часткою нехай (дериват наказової форми дієслова нехати, нехаяти-, пор. також укр. діал. най^нагай-*-негай+-нехай). Пізніше внаслідок пере розкладу слова нехай виник варіант хай. Обидва варіанти нормативні в сучасній українській (хай, нехай) і білоруській (хай, нехай) мовах |22.4. При творенні форм наказового способу в дієсловах з основами на г, к перед закінченням у давньоруській мові відбувалося чергування з з, ц: помози — помозѣмъ — помозѣте, пьци — пьцѣмь — пьцѣте. Проте приблизно в XIlI ст. в північно-східних говірках давньоруської намітилася тенденція до вирівнювання основи за першою й третьою особами однини та формами минулого часу: моги, испеки, секите. Форми без чергування приголосних стали нормою російської мови. Можливо, в пізній давньоруський період па деяких територіях відбувалося вирівнювання основи дієслів і за основами 2—3 осіб однини, 1—2 множини. Порівняно багато таких форм засвідчують новгородські й псковські пам’ятки XIII- XIV ст.: съжъжи, рьчи, о(т)сечи тощо. Правда, приклади не дуже певні. бо саме в новгородських і псковських говорах не розрізнювалися африкати ц і ч, а в псковських — з’ і ж' ,23. Подібні форми зустрічаються в пізніших (XlV-XV ст.) списках давньоруських літописів ,24. Вони поступово набули поширення в українській (у говірках є залишки давніх форм) та білоруській мовах. Засвідчуються з XVl ст.: стережи приказана 125, поможы ,2δ.
У давньоруській мові залежно від дієвідміни розрізнялися форми першої та другої осіб множини наказового способу. Дієслова твердого варіанту першої дієвідміни мали флексії -ѣмъ, -ѣте (несѣмъ, несѣте). Дієслова м’якого варіанту першої дієвідміни та дієслова другої відміни характеризувалися закінченнями -имъ, -ите (віджите, хвалимъ, хвалите). Проте в південних говірках давньоруської мови форми -ѣмъ, -ѣте твердої групи першої дієвідміни почали поширюватися па інші типи, витісняючи флексії -имъ, -ите.
Поодинокі приклади такої заміни спостерігаються в пам’ятках XI ст. У XII—XllI ст. вони фіксуються частіше, наприклад: ропъщѣте, ищѣте, свілжѣте у Добриловому єв. 1164 р. Згодом вони набувають поширення в українській мові l27. Нині флексії -ім (-імо), -іть (-іте) нормативні та є характерною рисою морфології українського дієслова.Проте в давньоруських пам’ятках із XI ст. фіксуються й випадки заміни -ѣ- на и під впливом дієслів м’якої групи й другої відміни та форм наказового способу в другій особі однини (типу иди). Ширше відбивають цей процес північноруські тексти XII-XIII ст.: не кльните, внидите і т. п. Згодом форми наказового з -ите в другій особі множини стали єдиними в російському діалектному мовленні й літературній мові 128.
У північно-східних пам’ятках давньоруської мови починаючи з XII ст. фіксуються форми наказового способу, які збігаються з формою першої особи множини дійсного способу: възидемъ, припадемъ тощо. Вопи виникли в результаті взаємодії форм дійсного й наказового способу, що викликано низкою причин, в тому числі ⅛→-e-→-o, внаслідок чого закінчення названих способів збігалися l29.
У південно-західних білоруських діалектах поширювалися такі форми, як в українській мові,— на -Ѣмъ, -ѣте-*~ем (-.?.«); -еце (-эце). У білоруській мові, особливо у художніх стилях, спеціальні форми наказового способу -ем, эм зберігаються під наголосом. Ллє в ній, як і в російській мові, вживаються форми наказового способу, котрі збігаються з формами дійсного способу (ідзём). Існує тенденція до повного витіснення спеціальних форм наказового способу l3°. Процес витіснення форм наказового способу -ѣмъ, -ѣте формами -имъ, -ите охопив і говори Північно-Східної Білорусії, що відбивають пам’ятки починаючи з XIV ст. Форми другої особи множини наказового способу -еце (-эце) нерідко вживалися у білоруській літературній мові поруч із -іце (-ыце). Білоруський правопис 1933 р.
усунув цю варіантність, і тепер нормативними є форми з флексією -іце (-ыце) 131.Починаючи з XV ст. українські пам’ятки широко задокументовують вживання флексій -ѣмо, -мо в першій особі множини наказового способу 132. Вони й нині є характерною рисою української мови (ходімо, сідаймо, сядьмо; у деяких карпатських говірках — Ktwrtoe, сядьме). Аналогічне явище спостерігається й у старобілоруській мові ,33. У сучасній білоруській літературній мові нормативними є тільки закінчення -ма (да ва йма, ста н ьма).
Давньоруські пам’ятки XII-XIII ст. з різних територій фіксують форми другої особи йвожини наказового способу з редукцією кінцевого ненаголошеного голосного (тобто ѣте,-ите-*-ѣть, -ить) ,34. Вони виступають і в півдеппоруськпх євангеліях — Добриловому 1164 р. (въпросить, пъцѣться), Євсевієму 1283 р. (благословить а не кленѣть). Щоправда, приклади ці небездоганні, бо в названих текстах змішуються літери о— ь, е—ь. Згодом, в українській мові, форми без -е поширюються далі, хоч у староукраїнських пам’ятках XVI—XVII ст. фіксуються нечасто 135. Нині форми наказового способу 2-ї особи множини з закінченням -іть (ідіть, беріть; у південно-західних говорах -іт: ідіт, беріт) — оригінальна особливість української мови. Форми па -іте (папр., порвіте) вживаються в художніх стилях літературної мови і деяких говірках.
5. Приголосні г, к осповп дієслів у першій особі однини й третій множини перед закінченням -у закономірно зберігалися (бѣгу-^бѣгуть, neκy→-neκyτb) в українській мові і були панівними протягом XIV— XVII ст., а можливо, й XVIII cτ.l3β Та ще починаючи від XVI ст. засвідчуються випадки вирівнювання осповп за формами інших осіб (можливо, тут не обійшлося без впливу слів цих же коренів, де були давні чергування. папр. бігти — біжати): стережуть... на вежахт» — опис замку 1552 р.; стрижу, сѣку, жну — «Лексикон» 1642 р. Є. Славипецького; [Чорти] каменіемъ вержут в монастирь — «Пелгримація» 1727 р. І. Ви- шинського. Тепер такі форми загальнопоширені і нормативні. Давні форми як архаїзми залишалися в окремих говірках (папр., закарпатських: могу, реку, окремих північноукраїнських: стерегут, пекут).
6. Давньоруські дієслова другої дієвідміни з основою па губний приголосний у пертій особі перед флексією малп л-*-} (люблю), але такого л не було в третій мпожппп теперішнього часу (любілть). На українському грунті внаслідок аналогії до пертої особи одпинп з’явився л і в формі третьої особи однини (люблять). Очевидно, цей процес почався ще в XVII ст. (у пам’ятках XVI ст. це явище не спостерігається) l37. Український граматист XVII ст. І. Ужевнч застерігав, що «від люблю — форма дієприкметника любячи. а не люблячи, а також герундій — любен*, а не любленА...» 138. В. М. Русанівськнй вбачає в цьому зауваженні наявність у народній мові чергування в дієсловах губний — губний+ λ,39. Старі форми без л зберігаються в українських говірках.
7. Давньоруські інфінітиви характеризувалися суф. -ти (дати). Дієслова з основами на г, к унаслідок закономірніх змін на стику приголосних мали неозначені форми у вигляді -чи (беречи, печи). Деякі вчені твердять, що вже в давньоруській мові XI-XII ст. були ненаголошені скорочені варіанти інфінітива -ть, але приклади, які вони наводять, це, очевидно, варіанти супіна, а не неозначеної форми 14°. Очевидно, інфінітив на -ть — наслідок редукції пепаголошеного кінцевого -и—виник у пізній давньоруський період. Безсумнівні неозначені форми па -ть виявлено в пам’ятках середини XIII ст. У новгородських берестяних грамотах XIV-XV ст. скороченні! варіант інфінітива (на -ть) складає близько 40 % u,. Частота вживання інфінітива па -ть у різних жанрах старо російської писемності була неоднаковою, та нові форми його поступово стають панівними κ2. П. Я. Чорних вважав, що в народнорозмовній мові Москви в 50-х роках XVII ст. ненаголошені інфінітиви на -ти вийшли з ужитку.
Ста робі ло руські пам’ятки XIV — першої половини XVI ст. скорочені інфінітиви відбивають досить рідко. Ллє в текстах починаючи з другої половини XVI ст. кількість неозначених форм на -ть помітно зростає, прото нанівнимп є з суф. -ти. З кінця XVII ст. скорочений варіант інфінітива у писемних текстах засвідчується широко |43. Нині нескорочені форми інфінітива з суф. -ці зберігаються в невеликій групі південнобіло- руських говірок. У сучасній літературній білоруській мові неозначена форма на -ці дієслів використовується як стилістичний засіб у художній літературі. Нормативними є інфінітиви з суф. -ць.
Пам’ятки української мови XIV-XVII ст. інфінітив па -ть фіксують загалом рідко, та й то переважно тексти з території Волині, Київщини, Чернігівщини. Такі форми в пам’ятках з Галичини та Молдавії у XVl ст. майже відсутні Н4. Протягом усієї історії української мови інфінітив на -ти був панівним. У живому мовленні скорочена форма -ть виступає в південно-східних і північних говірках. У літературній вона вживається тільки в художніх стилях. Необхідно зазначити, що перед зворотною часткою -ся (-сь) вживається виключно форма -ти (гратися, гратись).
Інфінітиви на -чи зберегли російська мова у формі -чь (печь; у деяких північних говорах -чи), українські південно-західні і білоруські північно-західні та деякі південно-західні говори Н5. Старовинні форми на -чи досить добре зберігалися в староукраїнській і старобілоруській мовах. Проте в ХѴІІ—ХѴПІ ст. в українських пам’ятках Наддніпрянщини вже фіксуються й нові форми на -г-ти, -к-ти (типу берегти, пекти) ,4β. Вони виникли внаслідок вирівнювання основи за ітеративними варіантами (оберігати, випікати) або основами форм минулого часу (пік, пекла, пекло, пекли); не виключений також вилив старовинних форм теперішнього часу (типу пеку — пекутъ) й узагальнення всіх інфінітивів за суф. -ти. Певну роль тут грало, мабуть, прагнення уникнути омонімії між інфінітивом (печи, січи) і новими формами другої особи однини наказового способу (печи, січи), що згодом, в новоукраїнській літературній мові, стали нормативними. Інфінітиви па -г-ти. -к-ти властиві лише українській мові. Процес вирівнювання відбувався вже в XVI ст., коли засвідчується вирівняна основа, але процес вирівнювання почався раніше, адже форми з вирівняними основами з а, к у поєднанні із старою формою афікса інфінітива -чи (типу выбегчи «вибігти») засвідчуються від середини XVI ст. (чи не вперше в Крехівському апостолі 1560-х років). Неозначені форми на -гчи, -кчи понині вживаються в деяких південно-західних говірках. Такого типу інфінітиви частіше фіксуються в старобілоруських пам’ятках. Неозначені форми на -гчы, -кчы нормативні в сучасній білоруській мові. Інфінітиви на -гти, -кти характеризують тільки українську писемно-літературну мову.
8. Унаслідок наближення вимови пенаголошеного о до у перед губним в та впливу форм теперішнього часу (купую, купуєш і т. д.) дієслівний суф. -ова-ти в українській мові набуває форми -уваги, що засвідчується вже в XV ст.Н7 Вона ще довго співіснувала зі старовинною -овати й остаточно закріпилася в повій літературній мові лише в другій половині XIX ст.148 Л. Кримський допускав, що форма -уваги виникла тоді, коли й у болгарській мові — в XII ст.149 Ллє такий погляд нічим не обгрунтований.
Необхідно відзначити, що фонетичні особливості зумовили специфіку багатьох флексій української мови порівняно з російською та білоруською. Маємо па увазі контипуанти давньоруських флексій — звуків -fc→-√, -ы, -u→-u, напр. укр. вода — вод-u, рос. вод-ы, укр. у вод-і на стол-і, рос. в вод-е, на стол-е, білорус, у вадз-і, на стал-е і т. д. Деякі такі особливості виникли ще в давньоруських південних говорах, на основі яких сформувалася українська мова. Уже власне в післядавньоруський період виникли флексії, в яких о, e→∙i, напр. -овъ (-etf¾)→-iβ у родовому відмінку іменників, -0Mb→~iM у місцевому відмінку займенників та прикметників.
III. Східнослов’янські мови одержали від давньоруської багату прислівникову спадщину. Однак процес поповнення цього класу був і є активним у кожній східнослов’янській мові, тому поруч із спільними й аналогічними утвореннями в них існують значні відмінності в прислівникових системах.
1. З двох давньоруських варіантів відзайменникових прислівників з формантами -да і -ды (туда — туды) в українській (гуди, але іноді-*- иног(ъ)дѣ) та білоруській (туды) мовах із часом став панівним другий тип. у російській — перший (туда, иногда). Збереглися в українській мові старовинні прислівники з елементом -лѣ (типу доселѣ, от(ъ)селѣ), зазнавши різних модифікацій (досі, відсіль, відсіля), яким звичайно відповідають інші структури російської (до Cux пор, отсюда) та білоруської (до гэтага часу, адгэтуль, адсюль). Здавна засвідчуються українські відзай- мепникові прислівники з елементом -ки (типу поки, звідки), співвідносні з структурно або лексично відмінними адвербіальними утвореннями російської (пока, откуда) та білоруської (пакуль, адкуль) мов.
2. Старовинними є також характерні для української мови прислівники з формантами -ки, -ома, похідні від інших основ (типу мовчки, пішки, смеркома). Добре зберігся в українській (вдень — удень, вночі — уночі, вранці — уранці) та великою мірою в білоруській (удзень, уночы, уначы) мовах давньоруський тип прислівників часу, що є адвербіалізованими сполуками прийменника въ із формами знахідного та місцевого відмінків іменників, якому відповідає також давній тип прислівників — адвербіалізованих форм орудного відмінка однини — в російській мові (днем, ночью, утром, пор. білорус, ноччу, раніцай).
3. В українській (двічі, тричі) та білоруській (двойчы, тройчы) мовах збереглися контипуанти давньоруських відчнслівниковнх прислівпи- ків двоича (-Ѣ), триичи. Російська мова успадкувала інший давньоруський відчислівпиковий адвербіальний тип (дважды^-дъвашьды, триж- ды-*—тришьды).
4. Рідковживаний у давньоруській мові тип прислівників по + -ьскы (по свойскія) став дуже продуктивним у всіх східнослов’янських мовах, але в українській зазнав впливу структур типу по-нашому, і приблизно в XVI ст. з’явилися специфічні для неї структури типу по-латинському l5°.
IV. Східнослов’янські мови успадкували більшість давньоруських прийменників, насамперед первинні (без(ъ), въ, до, из(ъ) і т. д.) і похідні праслов’янської давнини (∂⅛λ1Λ→-∂λh, межи або межю, ради, сквозѣ, або сквозь; чересъ або черезъ). Щоправда, деякі з них зазнали різних фонетичних змін. У кожній із мов у категорію прийменників перейшли різні прислівники й сполучники. Порівняно великою кількістю прислівникових прийменників володіла староукраїнська мова lβ,.
Ще в давньоруськії! мові зародилися складні прийменники: помежи (помежю), промежи (промежіо). В східнослов’янських мовах продовжувався процес формування нових складних структур шляхом поєднання первинних прийменників из та по з первинними та похідними. Особливо активним був цей процес поповнення складних і складених прийменників в українській мові починаючи з XIV ст. (з-над, з-перед, з-під, з-поміж, з-понад, з-посеред, повз-*—пі) + уз-*-възъ, поза, помимо, понад, попід та in.) ,52.
Протягом XlV—XVIII ст. йшло інтенсивне вдосконалення Спитаке и ч н о ї будови української мови, іцо найяскравіше виявилося у формуванні нових прийменниково-іменникових конструкцій, у розвитку підрядності і її важливих засобів — сполучників. Наприклад, у XV ст. засвідчується така оригінальна риса українського синтаксису, як вживання прийменника по з місцевим відмінком (у давньоруській, російській та білоруській мовах і деяких українських говірках він виступає тільки з давальним): по обоихъ сторонах... реки (грамота 1459 р. в кн. Семена Олександровича) ,53.
Розвиток деяких особливостей словотвору й лексики. Давньоруська словотвірна система знайшла органічне продовження в словотворі східнослов’янських мов, в тому числі української. Старовинні суфікси й префікси збільшили або зменшили свою продуктивність. На базі успадкованих ресурсів виникали нові, похідні елементи, зокрема складні суфікси. Поодинокі форманти було запозичено з інших слов’янських і неслов’янських мов. За браком місця розглянемо лише окремі характерні словотвірні морфеми.
1. Немає сумніву, що правослов’янського походження суф. -єн-, за допомогою якого творилися назви молодих істот, активно функціонував у давньоруській мові, хоча фіксується вкрай рідко в текстах XI—XIIl ст. (щенЛЬ — хроніка Георгія Лмартола). Цю форму він зберіг й став дуже продуктивним в українській (козеня) та білоруській (кураня) мовах. В російській мові його було ускладнено формантом -ок+--ъкъ (козленок).
2. Власне цей же давній афікс, ускладнений суфіксом -ко, наявний у специфічному українському форманті -енко, за допомогою якого творилися назви синів від імен, прізвиськ і прізвищ батьків, назв їхніх занять (часом від імен, прізвиськ матерів). Він входить до складу типових українських (головним чином східних) прізвищ, котрі фіксуються в документах починаючи з середини XV ст. (Петренко, Шевченко) ,54.
Для словотвірної системи української мови характерними є також іменникові суфікси -еча, -неча: молодеча, малеча, голоднеча, холоднеча, ворожнеча, дорожнеча, порожнеча, мокреча та ін. Структури з суф. -еча (-эча) притаманні й білоруській мові: макрэча, малоча, халадзча, хоч останній приклад (твердни приголосний перед морфемою) указує на можливість запозичення форманта з української мови. У матеріалах «Історичного словника українського язика» за ред. Є. Тимченка (К.; X., 1932) перше засвідчене утворення з суф. -неча — голоднеча — датується 1714 роком. Ллє формант -еча дуже давній. Він виник на базі суф. ~ета (варіант суф. -ота, первісно вживаний після основ на м’який приголосний, пор. давпьорус. доблета «доблесть», нищета «убозтво», синета «пряжа й тканина синього кольору», тьжета «важкість» та ін.), ускладненого суф. -ja, пор. фіксовані в українських пам’ятках XVII ст. деривати дорожне- та «дорожнеча», діал. ворожнета «ворожнеча». Аналогічним шляхом з’явилися український суфікс -ощ-і, успадкований із давньоруської мови, що виник у праслов’янську добу внаслідок нарощення суф. -Ja на суф. -ost-b, та сербохорватський суф. -оса-*—ot-a ÷ ja.
Складна морфема -неча сформувалася через нарощення суф. -еча па осповп з суф. -ня, пор. староукр. та діал. дорожня «дорожнеча», діал. го- лодня «голоднеча», розмовне колотня «колотнеча» та ін. У таких іменниках, як порожнеча, холоднеча елемент очевидно, відноситься до прикметникової основи {порожній, холодний). Ці деривати сприяли закріпленню складного суф. -неча.
3. Неозначені займенники та прислівники давньоруської мови творилися за допомогою частки нѣ- {нѣкъто; нѣкъде). Названий тип успадкували всі східнослов’янські мови. В староукраїнських пам’ятках він досить поширений до XVII ст. включно. Такі займенники з часткою не- функціонують досі в російській {некто) та білоруській {нехта) мовах. Українська мова їх не зберегла. Оскільки в українській мові в силу звукових причин стали збігатися два семантично різних типи — неозначені займенники й прислівники та присудкові слова з нѣ +-нѣсть (пор. рос. некого «когось» і некого «нікого, немає кого», негде «ніде», «немає де»), здавна виникла потреба диференціювати різні розряди слів. Розвинулися нові частки для передачі неозначеності — в російській мові -то {кто-то, где-то), в білоруській сьці (хтосьці), в українській сь+—си (енклітична форма давального відмінка зворотного займенника), де+-где+-къде {хтось, кудись, декуди). Українські неозначені займенники та прислівники па -сь, де- засвідчуються починаючи з XVI ст.155 Утворення з де
специфічно українські.
Процес розвитку, збагачення словникового складу мови української народності немає змоги викласти стисло, бо лексикон староукраїнської мови, зафіксований у писемних пам’ятках, налічує десятки тисяч одиниць.
В основу лексичних систем λмова добре зберегла всі групи давньої лексики. Пайрух- ливішою була лексика, пов’язана з суспільним і державним устроєм, економічними стосунками, виробництвом. Давні слова не тільки зберігали старі значення, а й набували нових, тобто збагачувалася їх семантика.
Лексичний склад поповнювався завдяки активній словотворчій роботі українського пароду. Словниковий запас української народності поповнювався і через її контакти з мовами сусідніх народів — росіян, білорусів, поляків, східних романців, тюрків та ін. Досить активними були зв'язки української мови з польською (особливо до возз’єднання України з Росією). білоруською та російською (особливо після возз’єднання України з Росією). Джерелами запозичення інтернаціональної лексики були грецька й латинська мови ,56.
Мова української народності характеризувалася занадто високим розвитком оригінальної граматичної будови й багатством лексичного складу. І звукова система, і морфологія, а також синтаксис української мови на XVlIl ст. були максимально близькі до мови сучасної української нації.
Представники всіх трьох східнослов’янських народів протягом XIV— XVIII ст. означають свою мову прикметником русьский (русьскый), руський (-ый), руский (-ый), тобто зберігають давню назву, в чому виявлялася неперервність їхнього зв’язку з єдиним першоджерелом—давньоруською мовою. Наприклад, українська мова виступає зі старовинним означенням у пам’ятках української мови, літератури, пауки XIV— XVIII ст.: подлугъ словъ того то немецкого сшіскоу который... єсмо ва(м) роуски(м) языко(м) преложили (грамота 1447—1492 р.) ,δ7; перекладена... пзь языка блъгарского на мовоу роускую (Пересопницьке євангеліє 1556—1561 рр., с. 482): РеченїА... слово(н)скаго языка на простый Рускій Дім ле(к)тъ истол(ъ)кованы (з заголовка «Лекспса» 1596 р. Л. Зизанія); читаны будуть... Славенскїп Лекціи и на Рускій языкъ перекладань! (передмова до «Граматики» 1619 р. М. Смотрицько- го); по Benge(P)CKif(H) (у закарпатському діалекті.— В. В.) са назы- ває(т) вивпица выногра(д)пы(и) огоро(д)... а по руски(и) будино(к) то (и)... в которо(м) курять горѣлку (з заголовка вірша кінця XVII — поч. XVIII ст. Климентія Зпповієва); с полекого рускою мовою слово в слово вписати казал (Літопис С. Величка, 1720 р.), Насъ из(ъ) млада ©умѣющихъ языкъ Рускій нѣсть нужда поучати (передмова до церковнослов'янської граматики, надрукованої 1773 р. в Почасві) та in.
Приблизно з кінця XVI ст. у літературі українська мова означається учепо-книжнимп — прикметниками русский (-ій) (роский) (від rp.U*Pως «Русь»), россійский (российский, -ій) (від Россія — гр. ,Pωσσ-.α «Русь»), наир.: «Лексікопъ славеноросскій» (назва церковнослов'янсько-українського словника 1627 р. II. Беринди), ЛАща: сочевица... Росским(ъ) Азы ко (м): и Рибѣ сіє има єсть лАщъ: егда:...реченїє коли, в(ъ) Россійско(м) языцѣ повелительпѣ розумѣстсА, еже и боди («Лексикон» П. Беринди), «Синоніма славенороескал?» (назва українсько-церковнослов’янського словника середини XVII cτ.).
Оскільки, як зазначалося, свої мови прикметниками руский (-ій) (русский), а також российский (-ій) позначали росіяни й білоруси, для уточнення українці (особливо в писемно-літературній мові) іноді називали свою мову з прикметником мам руский (-ій), малорусский, -ій (від Малая Русь «Україна»), малоросійский (малороссійский, -ій) (від Малая Росія «Україна»). Щоправда, такий узус характерний особливо для Лівобережжя в XVIII ст.: «Изъясненіе малороссійскихъ реченій» (заголовок словничка 1793 р. Ф. Ту.майсь кого), «Енеида на мало россійский языкъ перелпціоваппая» (назва славнозвісної поеми І. Котляревського, першу частину якої опубліковано 1798 р.) тощо.
У XVIII ст. українці свою рідну мову називають і козацькою: на козацкій язикъ перевести трудно (літопис С. Величка).
Розрізняючи свою й мови інших братніх східнослов’янських народів, українці російську мову приблизно від XVI ст. означають прикметником московский (-iu), первісно за назвою Великого князівства Московського, яке об’єднало навколо себе всі російські землі, а білоруську — литовский (-ій), через те, іцо в час виникнення диферен цінного найменування всі білоруські землі були захоплені Великим князівством Литовським: По(д)яремни (к): Помѣстною бесѣдою Московски, Меринъ...: Адамантъ: Діаментъ... Алма(з),.нос(к) [свели] («Лексикон» 1627 р. П. Бериндн), ω тесля(х) або те (ж) о плотника(х) по mocko(β)cκu(u)∖ ω муровщп- кахъ... А по моско(в)cκu(u) о каме(и)щикахъ; ω банях, [то є(ст) о лазняхъ] або те (ж) по литовскими) ω мылняхъ (заголовки віршів кіпця XVII ст. Климентія Зиповієва), пѣтель: чески и руски (по-українському.— В. Н.) когутъ, волынски (в говірках Волині.— Авт.), пѣвень литовски, петухъ («Лексикон» 1627 р. П. Беринди) тощо.
Із свого боку росіяни мову українців називали зрідка языкъ литовский. Найменування виникло тоді, коли суміжні з Росією українські землі були захоплені Великим князівством Литовським: «Книга глаголемая по гречески катехисис. По-литовски оглашеніе. Рускнм же языкомъ на- рицаемъ бесѣдословіе» (заголовок «Катехизиса» Л. Зизанія, перекладений із староукраїнської мови на російську й надрукований 1627 р. в Москві).
Найчастіше в XVII—XVIII ст. росіяни українську мову означали прикметником малороский (малоросский, -ій), малороссийский (малороссійскій і под.): Я що Нарѣчіе оуподоблепїА...малороски якъ. и жъ... (московське 1721 р. видання граматики М. Смотрицького).
3.