БЕРЕСТЕЙСЬКИЙ МИР
Українська революція 1917 р. розпочалася в умовах Першої світової війни. Російсько-німецький фронт пролягав територією України. Кілька повітів Волині, а також Холмщину окупували німецькі війська.
У 1917 р. відбулася низка великих воєнних операцій, у яких російська армія зазнала катастрофічних втрат. Насамперед ідеться про Тарнопільський прорив та оборону Риги.Питання про завершення війни набуло актуальності для українського суспільства загалом і найбільшого його складника - селянства. Губернські селянські з’їзди не раз звертали увагу на цю проблему і були практично одностайні у своїх рішеннях: продовження війни (тепер, після Лютневої революції - «справедливої», адже «демократія Росії тільки обороняється, захищає свою волю»[77]) до укладення миру без анексій і контрибуцій. Шлях розв’язання проблеми війни і миру видавався селянам настільки очевидним, що не кожний з’їзд ухвалював з цього приводу окрему резолюцію. Завдяки активній урядовій пропаганді «німець» залишався ворогом, а вояки російської армії - героями, які захищають власну землю. Цей стереотип укорінився так глибоко, що навесні 1918 р. Центральній Раді доводилося докладати значних зусиль, щоб пояснити причини приходу німецького війська в Україну, яке навіть на тлі більшовиків сприймали загарбницьким. На фронті, серед солдатів, які сиділи в окопах і не мали стимулу у вигляді перемог, під впливом більшовицької агітації антивоєнні настрої були значно поширеніші.
Під час обговорення справи війни імперська свідомість тиснула на селянина чи не найбільше. Селянська уява малювала таку картину: війну веде Росія, її захищають селяни. Щоб війна закінчилася успішно, потрібна єдність усієї держави. Таким чином у селянина-солдата посилювалося відчуття належності до Росії. Українським у цих відчуттях був хіба що етнографічний складник. Водночас саме етнічні чинники (мова, побутові звички) в умовах багатонаціональної російської армії яскраво демонстрували відмінності між українцями й іншими народами Росії, зокрема самими росіянами.
Селянин на фронті болісно шукав відповіді на запитання «Хто я?» і «Що я роблю на війні?». Відповіді залежали від випадковостей. Опинившись на такому роздоріжжі, селяни доволі легко піддавалися на агітацію. А оскільки більшовики вели в армії надзвичайно широку роботу, то багато українських селян, що перебували у війську, потрапили під їхній вплив. Невипадково різноманітні заколоти, погроми в селах зазвичай ініціювали демобілізовані солдати чи дезертири. Вони мали авторитет серед односельців, бо «побачили світ», а це було важливим для селян в умовах порівняно низької мобільності. Адже не так багато жителів села коли-небудь виїжджали за межі повіту, волості чи навіть свого села, хоча цей показник під впливом модернізації життя (розвиток промисловості і техніки, поява залізниць, поширення освіти) постійно зростав.Гасла із закликами до завершення війни були одними з найпопулярніших у 1917 р. Вимога миру лунала на всіх більш-менш поважних і представницьких форумах. Утім до більшовицького перевороту в Петрограді українські політики вважали, що мирні переговори - це справа загальноросійського федеративного уряду з безумовним дотриманням інтересів України. Після падіння Тимчасового уряду і проголошення Української Народної Республіки стало очевидним, що українцям про мир треба домовлятися самотужки.
З грудня (20 листопада) в Києві отримали телеграму від головнокомандувача Румунського фронту генерала Дмитра Щербачова про укладання перемир’я на фронті1. Михайло Грушевський терміново скликав засідання Малої Ради. Вона постановила, що «Центральна Рада приступає також до активного переведення справи миру»[78] [79]. До Берестя, де відбувалися більшовицько-німецькі переговори, виїхало українське представництво: Микола Порш, Всеволод Голубович, Кость Мацієвич, Микола Ле- вицький, Микола Любинський, Олександр Севрюк, а також низка «спеціалістів у справах економічних, фінансових, торгівельних»[80]. 9 січня 1918 р. Радянський політик не заперечував права українців на самостійну делегацію. Під питанням лишався тільки уряд, який мав би право формувати представництво УНР на Берестейських переговорах. Не визнаючи Генерального Секретаріату, більшовики залучили до складу своєї делегації Юхима Медведева та Василя Шахрая, які мали представляти «радянський уряд» УНР[81] [82]. Тим часом в Україні відбувалися події, про які йшлося вище - більшовики підступали до Києва, у самій столиці викрили запланований антиурядовий заколот, Центральна Рада ухвалила IV Універсал. У контексті провального більшовицького заколоту делегація УНР отримала додаткові аргументи на користь своєї правочинності. До того ж голова української делегації Всеволод Голубович став прем’єр- міністром УНР. Зрештою переговорний процес розпочався. Держави Четверного союзу використали перемовини з українцями задля тиску на більшовиків. Вони не відчували особливого пієтету до українського народу. Мотивації Німеччини й Австро-Угорщини до підписання миру були очевидними. Чотири роки війни виснажили їх матеріально, країни переживали серйозні продовольчі кризи. Не дарма Берестейський мирний договір серед німецьких публіцистів дістав назву «Хлібний мир». Окрім продовольства, Німеччина та її союзники отримували можливості перекинути наявні в них війська зі Східного фронту на захід для продовження війни з Антантою. Окрема вкрай гостра й активно обговорювана проблема того часу - статус територій Австро-Угорщини, населених українцями. Делегація УНР ставила вимогу «приєднання до України Холмщини, Підляшпія й плебісциту в Східній Галичині, Північній Буковині та Закарпатській Україні»1. Це становило серйозний виклик для Австро-Угорщини. Урешті домовилися про підписання окремого секретного протоколу, де йшлося про автономний коронний край для підавстрійської України[83] [84]. 9 лютого (27 січня) 1918 р. у присутності великої кількості журналістів і хронікерів відбулося підписання Берестейського мирного договору між Українською Народною Республікою, з одного боку, та Австро-Угорщиною, Німеччиною, Болгарією і Туреччиною - з іншого. Він засвідчив безперечну перемогу української дипломатії - міжнародне визнання УНР, підтвердження антивоєнних гасел українського уряду, союз із потужним військово- політичним блоком. В українській історіографії доволі часто ігнорують той факт, що насправді договір є комплексом документів, до якого входять: і. «Мировий договір між Німеччиною, Австро-Угорщиною, Болгарією і Туреччиною, з одної сторони, і Українською Народньою Республікою, з другої сторони»; 2. «Німецько-Український Додатковий Договір до мирового договору між Німеччиною, Австро-Угорщиною, Болгарією і Туреччиною, з одної сторони, і Українською Народньою Республікою, з другої сторони»; 3. «Пояснення до постанов Українсько-Німецького Додаткового Договору. 9 лютого 1918 р.»; 4. «Австро-Угорсько-Український додатковий договір до мирного договору між Українською Народною Республікою, з одного боку, та Болгарією, Німеччиною, Австро-Угорщиною і Туреччиною - з іншого. 12 лютого 1918 р.»; 5. «Пояснення до постанов Австро-Угорсько- Українського додаткового договору до мирного договору між Німеччиною, Австро-Угорщиною, Болгарією і Туреччиною, з одного боку, та Українською Народною Республікою - з іншого. 6. «Українсько-Турецький додатковий договір до мирного договору, підписаного 9 лютого 1918 р. у Брест-Литовську між Українською Народною Республікою, з одного боку, і Туреччиною, Німеччиною, Австро-Угорщиною та Болгарією - з іншого. 12 лютого 1918 р.»; 7. «Пояснення до постанов Українсько-Турецького додаткового договору до мирного договору, підписаного 9 лютого 1918 р. у Брест-Литовську між Українською Народною Республікою, з одного боку, і Туреччиною, Німеччиною, Австро-Угорщиною та Болгарією - з іншого. 12 лютого 1918 р.»; 8. «Болгарсько-Український додатковий договір до мирного договору між Українською Народною Республікою, з одного боку, та Болгарією, Німеччиною, Австро-Угорщиною і Туреччиною - з іншого. 12 лютого 1918 р.»; 9. «Пояснення до постанов Болгарсько-Українського додаткового договору до мирного договору, підписаного 9 лютого 1918 р. у Брест-Литовську між Українською Народною Республікою, з одного боку, та Туреччиною, Німеччиною, Австро-Угорщиною і Болгарією - з іншого. 12 лютого 1918 р.»; іо. Таємний австро-угорсько-український протокол (спалений улітку 1918 р.)1. Дещо пізніше підписано також торгові й військові угоди. Пять оригінальних ідентичних примірників Берестейського мирного договору, підписаних членами делегацій, було підготовлено національними мовами - українською, німецькою, угорською, болгарською і турецькою, а інші вісім документів (за винятком таємного протоколу) виконано у двох примірниках відповідними мовами. Таємний австро-угорсько-український протокол, найімовірніше, складений французькою мовою. Українськомовні тексти договорів опубліковані в українських газетах «Вісник Ради Народних Міністрів», «Нова рада» та інших («Кооперативна зоря», «Комашня»)[85] [86]. Також вийшли друком кілька неофіційних брошур[87]. З’явився і плакатний варіант. Подекуди журналісти, політики і громадські діячі вдавалися до неофіційного перекладу та поширення договору російською мовою. 1919 P- Оскар Андерсон видав книжку «Внешняя торговля Украины в 1918 году». Майже половину її тексту становлять основні міжнародні угоди УНР і Української Держави: мирний договір із державами Четверного союзу, додаткові угоди з Німеччиною, Австро-Угорщиною, Болгарією та Туреччиною, економічна угода з Центральними державами1. Надалі тексти договорів публікували уривками, інколи у вільних І зворотних перекладах, у малотиражних та важкодоступних виданнях, без коментарів істориків або з коментарями, які мали надто політизований характер. Першою серйозною публікацією частини договорів є збірник «Берестейський мир. Спомини і матеріали» за редакцією Івана Кедрина[89] [90] [91], що вийшов друком 1928 р. у Львові. У ньому вміщено текст основного мирного договору. Іще раз документ опублікували в «Ювілейному календарі-альманасі Українського голосу... на пере- ступний рік 1968» з. Утім це була радше меморіальна, а не археографічна публікація. Прикметно, що українська радянська історіографія цілковито ігнорувала тексти Берестейського договору. Попри те, що виходили збірники документів «Крах германской оккупации на Украине»[92], «Німецько-австрійська інтервенція на Україні»[93], текст Берестейського договору жодного разу не був опублікований. Археографічною публікацією є документ, уміщений у збірнику «Українська Центральна Рада»1. Однак договір передруковували з газети «Нова рада», і він не містить коментарів. Таким чином, належної археографічної публікації комплекту Берестейських договорів наразі немає. Основний документ - мирний договір - друкували без належного опрацювання або не з оригіналів. При цьому інші договори - німецько-український, австро-угорсько-український, болгарсько-український, османсько-український із поясненнями - історики досі не опрацювали. Зауважимо, що є кілька текстових версій таємного договору про виділення Галичини в окремий коронний край, знищеного влітку 1918 року[94] [95]. Австро- угорського примірника також немає в науковому обігу. Через такий стан із джерельною базою можемо стверджувати, що тексти договорів залишаються детально не вивченими і навіть не прочитаними. А історичні дослідження, за незначним винятком, базуються на часткових публікаціях джерел. Щодо комплексу договорів, підписаних у Бересті 9 лютого (27 січня), існує певна термінологічна невизначеність. У радянській історіографії чітко розмежовували «Брест-Литовську угоду» та «Брестський мир». Під «Брест-Литовською угодою» розуміли комплекс документів, підписаних між УНР і державами Четверного союзу 9 лютого (27 січня), а під «Брестським миром» - між Радянською Росією і тими-таки державами Четверного союзу 3 березня. При цьому важливими є конотації, якими наділяли обидва терміни. «Брестський мир» мав породжувати позитивні емоції, адже мир - це те, чого прагнули мільйони мешканців колишньої Російської імперії. Негативні асоціації виникали у зв’язку з терміном «Брест-Литовська угода». По-перше, Брест-Ли- товськ - це внесення дисонансу у свідомість радянських громадян (усі знають, що Брест - це Білорусь, а тому він не може бути Литовським). Освічені громадяни знали, що це дореволюційна, стара, «застаріла» назва Бреста, а отже, користувачі цієї назви є ретроградами і асоціювалися з царським режимом. По-друге, «угода» - це не «мир». Вона має надто негативний контекст. Хтось із кимось уклав угоду. Майже змова... Українська еміграційна історіографія була більш демократичною і передбачала використання різних термінів, проте віддавала перевагу вживанню терміна «Берестейський / Берестейська» поруч із «мир» та «мирова угода». Походження - від української назви Бреста - Берестя. «Берестейський мир» бачимо в «Енциклопедії українознавства»1 та «Українській загальній енциклопедії»[96] [97]. Практично не фігурує назва «Хлібний мир» (як у німецькій історіографії), хоча останнім часом вона актуалізувалася в публіцистиці. У «Нарисах історії Української революції»[98], що є квінтесенцією сучасних знань про ці події, жодної узагальнювальної назви не використано. Хоча дру- Підписання Берестейського мирного договору. Стоп-кадр із кінохроніки гий розділ називається «Лютнева революція. Українська Центральна Рада. Брест». Отже, термінологічна невизначеність триває. В обігу перебувають такі поняття: - Брестський (-а) мир / мирний договір / мирна угода; - Берестейський (-а) мир І мирний договір / мирна угода; - Брест-Литовський (-а) мир І мирний договір / мирна угода. Найпоширеніший варіант - «Берестейський мир». «Брестський» є маркером істориків, які мають за собою тінь «русского мира» і вважають назву «Берестя» еміграційним новотвором. «Брест-Литовський» практично не використовують через його «радянське» минуле. Проте будь-який із цих термінів може позначати як український, так і радянський мир із німцями. Однак значно ефективнішим є використання дати. Це ставить усе на свої місця. 9 лютого (27 січня) - українська дипломатична перемога, 3 березня - радянська перемога. Є також збірне поняття «Брест / Берестя», яким позначають усі події навколо завершення Великої війни на теренах України - перемир’я, перемовини, договори, їх ратифікація, військові й економічні угоди, стан їхнього виконання, припинення дії. Отже, 9 лютого (27 січня) 1918 р. Українська Центральна Рада уклала з Четверним союзом Берестейський мир - один із перших, що завершував Велику війну. Перебуваючи у складній ситуації, уряд УНР звернувся до Центральних держав із проханням допомогти українцям у боротьбі з більшовиками. Невдовзі розпочався наступ, і березня українські війська увійшли до Києва, а до кінця весни територія УНР була майже повністю визволена. і березня (16 лютого) 1918 р. Україна стала жити за спільним з Європою календарем і часом. Цей день виявився для киян надскладним. Змінилася влада: замість більшовиків у місто вступили українські та німецькі війська. Готували парадну зустріч Петлюри. «П’ятдесят баб» відмивали київський залізничний вокзал. Ширилися чутки (неправдиві) про вбивства молодого поета Олександра Олеся та Михайла Ковенка - коменданта Києва, який у січні придушував більшовицький заколот. У газетах опублікували перші списки розстріляних більшовиками, некрологи зайняли третину, а то й більше першої шпальти газет. З’ясувалося, що більшовики замінували мости через Дніпро, і тільки диво врятувало їх від руйнування. За умовами Берестейського мирного договору 9 лютого (27 січня) 1918 р. німці й австрійці мали надати українцям збройну допомогу в їхній війні з більшовиками. І все б нічого, але всі домовленості могла зіпсувати невеличка дрібниця - розбіжність у календарі й на годинниках.