Найдавніша київська оповідка про хрещення князя Володимира
Апостол Андрій воздвигає хрест на київських горах. Мініатюра Радзивілівського літопису.
Арк. 3зв. XVст.Ідеологема “Новий Єрусалим” відіграла провідну роль у встановленні сакральної ідентичності Києва. Перенесення на Русь єрусалимської ідеї і набуття Києвом статусу святого міста відображено вже на самому початку “Повісті врем'яних літ”. Розпочавши розповідь про історію людства після потопу, від синів Ноя, літописець доводить її до розселення слов'ян, далі звужує тему до Русі, полян і київських гір, куди прийшов апостол Андрій. “Приде и ста подъ горами на Березѣ, и за- оутра въставъ рече к сущимъ с нимъ оученикомъ: видите горы си", ко на си\ъ горахъ въси"еть Благодать Божи, имать и городъ великъ Быти, и церкви мьногы имать Богъ въздвигнути. И въшедъ на горы сиа и Благослови, и постави крестъ. И помолився Богу, и сл^зе съ горы се", идеже послеже Бысть Киевъ, и поиде по Днепру гор^”[49]. Це апостольське пророцтво є знаком “духовного первородства” столиці Русі відносно всіх східнослов'янських міст. Та головне значення руської місії апостола Андрія, який учив у Синопі, потім прийшов у Корсунь, звідки піднявся Дніпром до Києва, полягає в освяченні ним київських гір. Тут явно міститься натяк на перенесення апостолом сакрального простору від єрусалимської горниці, де Андрій отримав Святого Духа і з ним дар учительства, на київські терени. Вважають, що наведений уривок включено до літопису на початку ХІІ ст., коли було складено “Повість врем'яних літ”[50].
Апостол Андрій.
Мозаїка “Євхаристія”, фрагмент. Софія Київська, головний вівтар. 1011—1018 рр.
Апостол Андрій.
Мозаїка “Євхаристія”, фрагмент. Михайлівський Золотоверхий собор Києва, головний вівтар. 1108—1113р.
Але, як зазначалося у Вступі, “прив’язування” до Києва єрусалимської ідеї більш давнє, бо вона імпліцитно присутня у включеному до “Повісті врем’яних літ” під 987 р. її найдавнішому фрагменті — “Промові філософа”. “Промова”, що є доволі розлогою оповідкою про початковий момент навернення Володимира, ставить особливий акцент на боротьбі єдинобожжя з язичництвом та на марноті й безславному кінці останнього. Грецький (візантійський) філософ-місіонер, стисло передаючи Володимирові зміст Священної історії, розглядає її події крізь ідею знайдення “народом Божим” Святої Землі й завершує цю епопею згадкою про чудо Зішестя Святого Духа на апостолів у Єрусалимі на день П’ятидесятниці, після чого вони розійшлися по всьому світу, навчаючи і хрестячи водою. Попри простоту, на перший погляд, викладу і, здавалося б, цілком зрозумілий суто місіонерський контекст “Промови”, пам’ятка ця має глибокий підтекст і колосальний духовний та історико-культурний зміст, вміщуючи в собі значний комплекс цивілізаційних та церковно-політичних ідей. Досить сказати, що кульмінаційне в оповідці свято П’ятидесятниці отримує в цю добу особливий місіонерський зміст для імператорів Македонської династії, які акцентували свою рівноапостольність[51].
Для вірного розуміння “Промови філософа”, її походження, місця й значення у вітчизняній історії та культурі, слід враховувати весь комплекс чинників, які викликали пам’ятку до життя. Особливо важливо при цьому брати до уваги церковно-конфесійний чинник, якому не надавалося належної ролі при дослідженні “Промови філософа”.
Вивчаючи пам’ятку у такому контексті, необхідно з’ясувати, яким чином здійснювалася рецепція східнохристиянської духовності у новому історико-культурному середовищі, тобто, що “відбиралося” з традиційного християнського фонду, як “заломлювалася” християнська традиція на київському терені з урахуванням потреб давньоруського суспільства.
Утвердження християнства на теренах Русі-України було закономірним результатом її економічного та суспільно-політичного розвитку, що проходив під впливом як могутньої Візантійської імперії, так і слов’янських країн дунайсько-балканського регіону, зокрема Болгарії. Сучасна наука визначає характер впливу візантійської і давньоруської культур у категоріях діалогу. Русько-візантійський (як і русько-балканський взагалі) діалог, що стоїть біля витоків вітчизняної культури, розглядається дослідниками як довгодіючий структурний фактор історії східнослов’янської культури, а не лише як епізод для вивчення давно минулої доби. “Візантинізм” вважають вселенським феноменом, який означає “літургізм, примат духовності, містицизм”, зумовлені особливостями східного християнства. “Візантинізму” властиві ірраціональне сприйняття світу, своєрідний “космізм”, синтез особового начала і соборності, теоцентризм на противагу ренесансному антропоцентризму західної культури і “синергизм” (співдію, співдружність)[52].
Певна річ, що проблема культурної взаємодії Візантії і Русі не може розглядатися в контексті пристосування слов’янської культури до візантійських зразків. Найбільш адекватною категорією, яка пояснює механізм культурної взаємодії Візантії і слов’ян, є поняття translatio — переносу, перекладу, що передбачає і момент придбання, запозичення, і оригінальну творчість[53].
Оскільки християнізація Русі-України відбувалася не ізольовано і введення нової релігії проходило під впливом слов’янських країн Балкан- ського півострова, хід християнізації яких був взаємопов’язаним, обумовленим спільними для Південно-Східної і Східної Європи чинниками, особливе місце в цьому процесі належало міжслов’янським культурним зв’язкам. Для позначення культурної спільності південних і східних слов’ян, які перебували під безпосереднім впливом Візантії, сучасною наукою прийнятий термін “православне слов’янство” (Slavia Orthodoxa)[54]. Утвердження ідеологічної (за тієї доби переважно релігійної) єдності багаторазово посилювало міжслов’янське культурне спілкування, що здійснювалося на підгрунті спільної слов’янської писемності.
Варто, одначе, враховувати той факт, що тоді, як для Великої Моравії і Болгарії прийняття християнства практично співпало з часом самого створення Кирилом і Ме- фодієм слов’янської писемності, із зародженням писемної традиції, для Русі до часів офіційного запровадження в ній християнства вже відкрилася можливість використати ту велику культурну спадщину (як у перекладах, так і в оригіналі), що була створена у Великій Моравії і Болгарії.Хрещення Великоморавії і Болгарії передувало хрещенню Русі, тому південнослов’янські країни могли слугувати для Київської держави тим наочним взірцем, що ілюстрував наслідки такого важливого і відповідального кроку, як запровадження нової державної релігії. Болгарія до того ж сама мала досить тісні й тривалі контакти з Візантією, часом безпосередньо входячи до складу імперії, тому можна вважати, що візантійський вплив виявлявся не лише у прямому спілкуванні русів з візантійцями, а й в опосередкованому розповсюдженні ідей візантинізму через болгарську культуру.
Винайдена Кирилом і Мефодієм абетка з самого початку була призначена для створення слов’янської літературної мови як мови сакральної. Ця новостворена літературна мова виявила свої позитивні якості передусім як вдалий засіб масового прилучення слов’ян до християнської віри, тобто як знаряддя оглашення — катехізації. “И ради кшшд Gλok⅛h⅛, "ко слышаша величь" Божи" своимъ "зыкомъ, — записав автор “Повісті врем’яних літ”[55].
Певна річ, що на Русі, як і в інших європейських державах, які прийняли християнство, література була спочатку переважно культовою і виключно перекладною: без неї не могла здійснюватися ані практична діяльність, ані духовна освіта кліру, ченців і мирян.
З кінця Х—ХІ ст. на Русі розповсюджуються численні твори візантійської християнської літератури, які були перекладені у Болгарії діячами “золотого віку” болгарської літератури. Саме на засвоєння традицій візантійського культурного кола, що прийшли з Болгарії, були спрямовані головні зусилля давньоруських книжників.
Коли останні познайомилися з пам’ятками візантійської і давньобол- гарської християнської літератури, з системою її жанрів, з арсеналом художніх засобів, у них з’явилася можливість і потреба писати власні літературні твори. До перших вітчизняних літературних творів належить “Повість врем’яних літ” — найдавніший літопис Русі-України, у складі якого зберігся Початковий звід 996—997 рр., що містить у собі “Промову філософа”.
софа”. Звертає на себе увагу той факт, що “Промова філософа” складає собою половину сказання про хрещення Русі, отже, даний фрагмент є головним в описі княжіння Володимира; згідно з літописною концепцією, саме під впливом цієї промови князь і прийняв нову віру, тобто звершив головну справу свого життя — навернув Русь у християнство, що, своєю чергою, стало центральною подією її історії. Варто уваги те, що 996 р., тобто у 10-річний ювілей зустрічі Володимира з грецьким місіонером, відбулося освячення Десятинної церкви, яка знаменувала собою утвердження християнства на Русі.
“Промова філософа” складається з кількох частин. Спочатку стисло передано зміст ветхозавітних книг, де викладено біблійну історію від Адама до падіння Єрусалима та першого зруйнування храму. Далі цитуються книги пророків, причому цитати згруповані за такими сюжетами: пророцтво про розсіяння Ізраїлю, про закликання нових народів, про прихід Месії, про Страсті Господні та Його Воскресіння. Третю частину складає стислий виклад євангельської історії. Завершується “Промова філософа” теоретичним коментарем основних подій християнської історії — Різдва, Розп’яття, Хрещення Христового. Потім подається розповідь про Страшний Суд, яка підкріплюється вагомим “аргументом”: місіонер показує Володимиру запону (пелену) з зображенням “Судища Господнього”. На ній праворуч були зображені праведники, які прямували в Рай, а ліворуч — грішники, які йшли на муки вічні в пекло. Виступ філософа справив на Володимира величезне враження, хоча й не спонукав його до остаточного рішення.
Грецький філософ показує запону Володимиру.
Мініатюра Радзивілівського літопису. Арк. 58. KVст.Найбільш за все в тексті вражає величезна перевага ветхозавітного матеріалу: 55,6% взято з Вось- микнижжя, 23,3% — з Пророків і лише 12,5% присвячені Христу[56]. Причому викладені в “Промові” основні події вет- хозавітної історії розгортаються в самому Єрусалимі й довкола нього, тобто на Святій Землі, звідки апостоли розійшлися по всьому світу, несучи народам слово Спасіння. У цьому феномені вбачаємо свідомий акцент на єрусалимській ідеї, що є наскрізною у Ветхому і Новому Завітах.
“Промова філософа” привернула увагу багатьох дослідників давньоруської історії і культури. З’ясовуючи питання походження пам’ятки, майже всі вчені дійшли висновку, що вона спочатку існувала як самостійний твір, який згодом був уплетений у тканину літописної розповіді. М. Нікольський при цьому посилався на “Слово о бытии всего мира” та “Слово изъ Палеи выведено на Жиды”, зміст яких співпадає з “Промовою філософа”[57]. Однак, як показав О. Шахматов, обидва згадувані Нікольським твори, являють собою переробку “Промови філософа” із залученням інших джерел[58]. Сам О. Шахматов, звернувши увагу на подібність пам’яток, що розповідають про охрещення болгарського царя Бориса і київського князя Володимира, схилявся до думки, що напевно вже у Х—ХІ ст. існував болгарський переказ про навернення Бориса слов’янським первоучителем Константином Філософом, і цей переказ був використаний руським літописцем. Зіставивши пам’ятки Борисового і Володимирового хрещення, О. Шахматов визначив 9 пунктів, що зближують ці пам’ятки, і виснував: “руський переказ перелицював болгарський”[59]. О. Шахматов писав, що джерелом, звідки взято “Промову філософа”, була розповідь про охре- щення Бориса греками і, можливо, укладач Найдавнішого зводу познайомився з цією історією завдяки болгарському літописанню. О. Шахматов навіть вважав аналогічні свідчення візантійських хронік “грецькою версією болгарської легенди”[60]. Пізніше, переглянувши свою точку зору, він стверджував: “Після багатьох вагань я схиляюся до думки, що “Промова філософа” не існувала в окремому від літопису вигляді, що вона складена літо- писцем”[61].
В. Ламанський, виходячи з даних Житія Константина, визнавав, що “Промова філософа” є твором Константина Філософа, зверненим до руського кагана, адже факт хрещення русів у другій половині 60-х рр. ІХ ст. є достовірним, бо про нього свідчить патріарх Фотій у своєму Окружному посланні[62].
В. Істрін також не мав сумнівів у тому, що “сказання про прихід філософа до Володимира існувало і в окремому вигляді раніше, ніж потрапило у ту чи іншу літописну збірку”, і що воно спочатку містилося у Хронографі
за великим викладенням, складеним на Русі на основі даних Хроніки Георгія Амартола та його продовжувача[63].
На думку Д. Лихачова, “Промова філософа” лише “зовні прикріплена до Володимира” і належить до жанру творів про хрещення царя-язичника грецьким проповідником. Вона є поширеним у християнській учительній літературі сократичний діалогом: між двома особами — язичником (царем, князем, халіфом) і грецьким ієрархом відбувається диспут про віру. Цей диспут спрямовується стислими і нечисленними запитаннями язичника, сама ж розповідь зосереджується у докладних відповідях християнина, котрий принагідно викладає основи православного віровчення. Д. Лихачов певен, що “Промова філософа” — руський твір, складений з метою пропаганди християнства на Русі у традиційних формах, на основі руського компілятивного хронографа. Можливо, гадає вчений, “Промова філософа” була створена автором “Сказання про розповсюдження християнства на Русі”[64]. Пізніше Д. Лихачов назвав цей фрагмент літопису “першим компілятивним твором руської літератури” і датував його кінцем Х ст. Він охарактеризував “Промову філософа” як викладення всесвітньої історії з християнської точки зору, причому це викладення донині вражає своєю “педагогічністю”. Вчений звернув увагу на те, що у “Промові філософа” ще не осмислено значення прийняття християнства руським народом[65].
М. Брайчевський гадав, що “Промова філософа” була виголошена Кирилом Філософом влітку 860 р. в Софії Константинопольській і звернена до київського кагана Аскольда, який щойно перед тим уклав переможний мир з імператором Михаїлом ІІІ; фіналом “Промови” було хрещення київського володаря. Цей твір, як вважав історик, був запозичений з “Літопису Аскольда” і вставлений до зводу 1037 р. книжниками Ярослава; до Володимира ж цей твір жодного відношення не мав[66]. На жаль, історик чомусь зовсім не врахував висновків щодо цієї пам’ятки лінгвіста О. Львова, про які йтиметься нижче.
Як бачимо, питання про походження “Промови філософа” вирішувалося науковцями в контексті власних концепцій генези руського літописання, залишаючись, по суті, остаточно не з’ясованим. Якісно новим етапом у вивченні пам’ятки стало її грунтовне історико-лінгвістичне дослідження, котре здійснив О. Львов. Вивчивши характерні особливості мови пам’ятки, він переконливо довів, що за своїм змістом і метою — це твір старослов’янської літератури, перекладений з грецької мови. У процесі використання в різних слов’янських країнах пам’ятка неодноразово редагувалася і лише згодом потрапила на Русь. Отже, вважає О. Львов, “Промову філософа” неможливо визнати твором руського літописця; він лише включив цей твір до літопису із заміною в ньому деяких слів, як от: Мдхъ- метъ на Бохъмитъ, срдцини на водъгдры тощо, а також переадресування всіх питань, звернених до філософа, князю Володимиру. Крім того, літописцю належить інтерполяція, яка повідомляє, що люди почали вірувати гаям, джерелам і рікам. Внаслідок цього склалося враження, що “Промова філософа” — “спеціальний” твір, складений для Володимира і звернений до нього.
Загалом О. Львов вважає “Промову філософа” пам’яткою християнської учительної літератури, яка спочатку існувала в грекомовному варіанті і у ІХ ст. була перекладена у Моравії на старослов’янську мову. Згодом пам’ятка побутувала у Східній Болгарії, де була піддана грунтовній редакції: заміні одних слів іншими, одних цитат іншими, одних граматичних форм іншими. Характерні особливості “Промови філософа” дають змогу визнати, що вона пристосовувалась до живої мови, вірогідно, чехів, болгар і східних слов’ян. Але “Промову” не можна вважати стандартним місіонерським текстом, який застосовувався греками для навернення варварів[67].
Притаманне цьому твору вільне препарування текстів церковних книг та їх майстерне сполучення міг виконати лише достатньо підготовлений для цього книжник. Це було під силу ерудованому проповіднику, котрий отримав завдання будь-що досягти того, аби в результаті його роз’яснень людина (чи люди) охрестилася. “Промова” містить деякі апокрифічні риси, що відрізняють її зміст від канонічного тексту Біблії. У низці випадків з’являється “сотонд” всупереч біблійному тексту. Сатана радіє “w прокл#тьи земл#”, вчить Каїна, як можна вбити брата. Апокрифічною є розповідь про двох птахів, що навчили Адама і Єву обряду поховання. Частина свідоцтв почерпнута з візантійської хроніки Георгія Амартола (ІХ ст.), але їм також надано своєрідного тлумачення.
У тексті є дата, яка відносить Різдво Христове до 5500 р. (а не до 5508 р., як належало за константинопольською ерою). Це так звана антіохійська ера, поширена у дунайських слов’ян у ІХ ст., як один з проявів антіохій- ського впливу взагалі. У тексті вказано лише на одну відмінність Східної і Західної Церков — застосування у причасті прісного хлібу — опрісноків, об- латків. А пропуск у викладенні основ віровчення спору щодо “філіокве”, тобто сходження Святого Духа “І від Сина”, свідчить про ранню появу пам’ятки, адже Рим не наполягав на обов’язковому додаванні до Символу віри цього уточнення аж до початку ХІ ст.[68]
Л. Махновець також звертає увагу на апокрифічні подробиці “Промови філософа”, як от: Адам, перебуваючи у Раю, бачив Бога і вкупі з ангелами славив Його; Мойсей скинув вінець з голови фараона і наступив на нього, а єгипетські волхви напророчили цареві майбутню загибель Єгипту; про навчання Мойсея в архангела Гавриїла щодо створення світу, і про першу людину, і про тих, хто був після неї, і про потоп, і про змішання народів, і скільки хто літ жив, і про зоряний хід і число зорь, і про розмір Землі, і всякої мудрості[69].
Чи відображує даний твір історичний факт? Вчені по-різному відповідають на це питання. Відомий історик Церкви Є. Голубинський оповідку про хрещення Володимира вважав “пізнішою вигадкою”, позбавленою реального історичного змісту[70]. М. Присьолков висловлював подив: чому “замість дійсної розповіді про хрещення Володимира і Русі і дійсних мотивів цієї події митрополичий звід 1039 р. повідомляв гарну, але беззмістовну легенду про проповідь князю грецького філософа та про враження, справлене як нею, так і картиною Страшного Суду, взявши все це з болгарської літератури і лише замінивши ім’я князя Бориса на Володимира?”[71]. Повністю недостовірною вважав літописну розповідь М. Рожков[72]. С. Бахрушин писав про те, що “історичних фактів не можна виявити за цією павутиною інтернаціональної легенди”[73].
Скептично ставився до історичної достовірності твору і М. Брайчев- ський. Вказуючи на “філософсько-теологічну недоладність сказання про Володимирове хрещення”, вчений зазначав: “Автор тексту не помічає, що ставить Володимира (якого він прагне звеличити) в становище дуже невигідне, змальовуючи людиною неініціативною, недалекою, неглибокою, трохи чи не з інфантильним розумом... Ініціативи християнізації виходять не від нього, а від непроханих проповідників”. Підкресливши, що вкладені в уста проповідників промови вражають наївністю, а подекуди й невіглаством, М. Брайчевський підсумував, що неправдоподібно низький теоретичний рівень імпровізованого диспуту бере під сумнів саму можливість розглядати його як історичну реальність[74]. Одначе історик не виключав існування певного історичного змісту у коментованому уривку, обстоюючи думку, що останній “являє собою проекцію на кінець Х ст. ідеологічної колізії іншого часу — або більш раннього, або пізнішого”. На його думку, подібна місія могла відбутися або в третій чверті ІХ ст. за патріарха Фотія, або за часів Ярослава Мудрого, адже участь у заочному диспуті 986 р. латинян як репрезентантів особливої релігії, альтернативної православ’ю, наприкінці Х ст. виключається, бо тоді не існувало підстав для відкритої кон- фронтації[75].
Проте ще М. Карамзіну прихід до Володимира проповідників різних вір видавався цілком вірогідним[76], а С. Соловйов говорив про “вірність цього передання часові і суспільству”[77]. Д. Багалей також припускав, що ця розповідь створена на реальному історичному грунті[78]. Цікаво, що фактологічну достовірність розповіді про “вибір вір” Володимиром (Буладмиром) підтверджують східні джерела, зокрема повідомлення арабського автора кінця XI — початку XII ст. ал-Марвазі та його послідовників, які розповідають про посольство князя до хорезмшаха з метою прийняття ісламу; історики зіставляють це повідомлення з літописною звісткою про посольство Володимира у Волзьку Болгарію, звідки руські посли могли відправитися і далі на Схід — у Хорезм. Вважають, що яким би не був реальний маршрут руського посольства, сам факт направлення послів в ісламську країну міг бути витлумачений мусульманами як намагання русів прийняти іслам[79].
Не заперечували історичного підґрунтя “Промови філософа” також О. Шахматов і В. Ламанський, хоча вони і відносили цю подію до іншого часу та до іншої країни; перший пов’язував даний епізод з промовою Ме- фодія до болгарського царя Бориса[80], другий висунув гіпотезу про походження фрагмента на основі промови Кирила Філософа під час його хозарської місії[81]. На думку О. Шахматова, саме промова грецького філософа переконала Володимира прийняти християнство за візантійським обрядом, що і трапилося у Києві в тому самому 986 році. Вся подальша літописна розповідь уявлялося йому легендарним нашаруванням.
Важливим є спостереження з цього приводу Г. Літаврина і Б. Флорі. Вони вважають, що зміст дискусій, як вони викладені у літописі, далеко не у всьому заслуговує довіри. Більш вірогідним, однак, є опис процедурних норм, які виконувалися при цьому, адже їх перекручування не мало для літописця жодного сенсу. Так, вислухавши місіонерів різних релігій, Володимир скликає “колАры сво" и старци градьскыФ” і за їхньою порадою вирішує, не покладаючись на місіонерів, вислати посольства, щоб на місці ознайомитися з віросповіданнями різних народів. Виконавши свою місію, посли звітують перед дружиною, себто, як випливає з контексту, перед тими ж боярами і старцями. За їхньою рекомендацією і було прийнято рішення про хрещення. Князь радився з ними навіть про можливе місце хрещення[82].
З наведеного огляду стає очевидною вся дискусійність і, відповідно, актуальність даної проблеми. Щоб вийти на новий рівень її осмислення, слід або розширити коло джерел, або знайти нові методи їх аналізу. Свого часу Д. Лихачов зазначив, що як історичне джерело “Промова філософа” зовсім не вивчалася[83]. Це завдання значною мірою виконав О. Львов, розглянувши пам’ятку в історико-лінгвістичному контексті. У цьому зв’язку найбільш доцільним є історико-релігієзнавче дослідження “Промови філософа”, що дасть можливість не лише атрибутувати пам’ятку, а й зрозуміти її роль і місце у вітчизняній історії та культурі.
Тут варто завважити, що Володимир постає як повноцінний християнин лише після прийняття в Корсуні таїнства хрещення та проголошення Символу віри, що починається словом “Вірую”, тож надзвичайно важливим є конфесійно-обрядовий аспект проблеми.
1.2.