МОЙ ОТВЕТ ОППОНЕНТУ
Недавно в интернете я случайно наткнулся на очень странное название одного материала. Название гласило следующим образом - «Восемнадцатое брюмера Владислава Гросула» и не могло не привлечь моего внимания, поскольку Владислав Гросул это - я и, поначалу, пока я видел только название, мне казалось, что речь идет о каком- то розыгрыше или шутке.
Действительно, кто мог предложить мне роль Наполеона IV как не шутник или выдумщик? Но как только я вышел на сам материал, то оказалось, что речь идет о неком подобии рецензии на мою последнюю книгу «Русское зарубежье в первой половине XIX века. Я уже не молодой человек и на мои книги вышли десятки рецензий в разных странах, начиная еще с середины 60-х гг., но ничего подобного раньше мне встречать не приходилось.Автор рецензии - В. А. Мильчина начинает с того, что ей не понравилось применение мною давно известного со времен Карла Маркса приема, когда переворот будущего Наполеона III называется переворотом 18 брюмера, по примеру того, что было сотворено еще в 1799 г. его дядюшкой Наполеоном I. Я еще продолжал считать, что рецензент шутит, но оказалось, что это далеко не так. Рецензент решила запретить мне использование этого словосочетания, хотя не может не знать, что о втором 18 брюмера известно любому историку нашей страны. Она всерьез начала поучать автора, который не одно десятилетие читает курсы зарубежной истории и истории мировой культуры и ежегодно рассказывает своим студентам о французском республиканском календаре, который существовал до 1805 г. Рецензенту явно не нравится то, что «налицо плоды очень прочного усвоения наследия Маркса и она заподозрила в человеке, который написал эту книгу скрытого марксиста. Это очень не нравится автору рецензии, и именно с данного эпизода она решила начать свой погром. Я должен разочаровать госпожу Мильчину и прямо ей говорю, что я не являюсь скрытым марксистом, я марксист явный и применял и буду применять слова «второе 18 брюмера в своем курсе, когда я читаю специальную лекцию о революции 1848 г.
во Франции и рассказываю о событиях 1851 и 1852 гг.Крымская война 3 97
Чтобы дать госпоже Мильчиной дополнительный материал для обвинений сообщаю, что когда в известные годы в России многие так называемые обществоведы бросились врассыпную подальше от марксизма, я, наоборот, написал несколько работ в защиту формационного подхода и материалистического монизма. Кстати, я достаточно хорошо знаком и с другими методологическими подходами, начав изучать их в семинаре Б. Ф. Поршнева еще в начале 60-х гг. Поршнев, как известно, был крупнейшим специалистом по истории Франции, даже более крупным чем госпожа Мильчина, которая специализируется в области русско-французских культурных связей. Кстати, не могу не заметить, что французский язык я начал осваивать еще до рождения моего грозного оппонента, а к русскому зарубежью проявил интерес еще в своей статье 1962 г., посвященной одному из деятелей лондонской колонии А. И.Герцена - М. С. Бейдеману. Госпожа Мильчина тогда, насколько мне известно, только училась читать и писать и, видимо, увлекалась исполнением пионерских песен.
Итак, автор рецензии называет конфузом использование мною блестящей работы К. Маркса об известных событиях во Франции. Но это только начало. Госпожа Мильчина видит крамолу и в том, что я назвал Видока префектом парижской полиции, тогда как я должен был его именовать беглым каторжником. Да, когда-то Видок был осужден, но в историю он вошел не как каторжник, а как чуть ли не самый знаменитый французский сыщик, сыщик реальный, а не надуманный как Шерлок Холмс или Пуаро. Он, действительно, работал затем в парижской полиции, дослужился до начальника сыскной бригады полиции и поэтому нечего удивляться тому, что русские офицеры с ним контактировавшие во Франции, рассматривали его как префекта полиции и никакой дистанции огромного размера, как пишет рецензент, они не замечали.
Далее госпожа Мильчина перескакивает почти на 500 страниц, видимо найдя еще один убийственный для автора книги материал.
Речь идет о немецкой писательнице Елизавете Арним, которую автор книги называет Беттиной. Да, Беттина им упоминается раз двадцать, называется так, потому что таким образом ее именуют русские знакомые, как в переписке, так и в своих мемуарах. Более того, могу сказать, что так ее именуют и немецкие авторы, достаточно убедиться в этом на одной из немецких работ, на которую я ссылаюсь на стр. 536 и которая в переводе с немецкого звучит «Беттина фон Арним и Россия». В крайнем случае можно обратиться к справочной литературе. Еще сто лет тому назад во втором издании Брокгауза и Ефрона - «Новом энциклопедическом словаре» можно прочитать следующие слова - «Арним, Елизавета фон А. (1785 - 1859), немецкая писательница, более известная под девичьим именем Беттины Брентано «Курсив, кстати, не мой, а автора словаря (Т. 3, с. 683). Итак, Е. Арним была известна как Беттина и ни-кой отсебятины автор книги сюда не привнес, это уже давняя литературная традиция. Например, Я. М. Неверов в воспоминаниях о Т. Н. Грановском, описывая встречи на дому у Фроловых, заметил : «Тут мы познакомились с знаменитою Беттиною, Вернгагеном, Мендельсоном Бартольди, профессорами: Ганцом, Вердером и другими знаменитостями» (Русское общество 30-х годов XIX в. Люди и идеи. Мемуары современни- ков.М., 1989, с. 348). Неверов пишет о Беттине, а не о Е. Арним, потому что так было принято называть писательницу в их кругу. И поскольку Беттина упоминается в книге много раз, именно потому находит отражение и в именном указателе, где в скобках указано также - Арним. Ничего смертельного здесь нет. Ведь в книге говорится и о ее муже А. Арниме, и о ее брате К. Брентано. Никакой путаницы здесь быть не может.
Кстати, в своем курсе по истории мировой культуры я читаю специальную лекцию по немецкой литературе первой половины XIX в., где уделяю значительное место немецким романтикам. Это можно прочесть и в изданной мною программе по данному курсу, где есть раздел под названием «Немецкий романтизм» Так что с немецкой литературой я все-таки знаком, думаю, не меньше, чем специалистка по эстетике французских романтиков госпожа Мильчина, внесшая в свою рецензию дух менторства и беспардонности.
Далее в той же рецензии идет такая мелкота, по поводу которой можно разве что пожать плечами. По правде говоря, мне стало стыдно за рецензента. Неужели у госпожи Мильчиной так много лишнего времени и так мало здравого смысла, что она позволяет себе такое неуемное блохоискательство? Зачем это нужно? Естественно, чтобы показать как в книге много ошибок, в действительности, нередко мнимых и надуманных самим рецензентом. Рецензент явно спешит, чтобы упредить других и сформировать негативное общественное мнение вокруг новой книги. Опять-таки, зачем? Это что, уязвленное самолюбие, социальный заказ или и то, и другое вместе взятое? Но и здесь она просчиталась. На монографию уже появилось много откликов, а на книжном рынке цена на нее всего лишь за несколько месяцев возросла в три раза.
На каком-то этапе оппонентша все-таки спохватилась, почувствовала, что излишне придирается, но потом все-таки эти придирки стала оправдывать тем, что том пухлый, набит разными сведениями, бесконечным перечислением людей и т. п. Неужели человек, который считает себя исследователем не понимает как трудно, порой, было собрать эти сведения, ведь речь идет о людях живших, нередко, далеко от России и на сбор материалов о них уходили годы. Действительно, иногда сведений не очень много, но уже сам факт упоминания о заграничном проживании того или иного героя имеет значение. Я мог не найти не-
Крымская война 399
обходимых подробностей, а следующий исследователь их может обнаружить, отталкиваясь от той или иной фамилии. Пример Иринарха (Я. Д. Попова), который рецензент решила использовать как свидетельство того, что Гросулу нечего о нем сказать, крайне неудачный. Как раз об архиепископе Иринархе, прожившем большую жизнь, сказать можно многое. Он был видным церковным деятелем и автором примечательного сочинения «О положении православной церкви в Греции». Но в своем разделе о русском церковном зарубежье, первом в светской литературе исследовании такого рода, на что обратили внимание другие читатели, но, конечно, не госпожа Мильчина, я, естественно, не мог сказать все.
О некоторых говорится больше, о других меньше, а о третьих имеются лишь упоминания. Никакой унификации здесь нет и быть не может, но и это не нравится рецензенту. Ей, вообще, все не нравится. Не нравится даже применение слова прелестная по отношению к графине Н. Л. Соллогуб. Но, во-первых, не я первым применил это слово, а ее знакомый А. И. Кошелев, во - вторых, никакого неприличия в этом слове нет, достаточно обратиться к любому толковому словарю русского языка. Прелестный это - исполненный прелести, пленительный, возбуждающий восхищение. Но госпожа Мильчина бросилась защищать честь графини лишь бы еще раз подчеркнуть недостаток книги и в очередной раз попала впросак. Чего не бывает во гневе. Ведь рецензент не анализирует содержание, а ведет войну с книгой и ее автором.Не нравится ей и то, что я упомянул о встрече С. Д. Полторацкого с известным русским дипломатом А. И. Рибопьером, причем следует затем целый каскад вопросов выдвинутых рецензентом, как говорится, ни к селу, ни к городу. Главное выразить недовольство. Недовольство выражается и тем, что Гросул не сказал о Жозефе де Местре как о посланнике Сардинского королевства в России. А зачем он должен был об этом говорить? Мильчина даже не знает, что именно Гросул в книге «Русский консерватизм XIX столетия» - первой сводной работе о русском политическом консерватизме, подробно пишет о де Местре и о его дипломатической миссии, миссии человека представлявшего лишенного владений сардинского короля. По Мильчиной Гросул вообще сам не знает толком зачем он приводит те или иные сведения. Ну, понятно, забыл посоветоваться с таким великим мастером книготворче- ства как госпожа Мильчина. В качестве примера недопонимания материалов им же самим собранных и приведенных в книге берется князь П. Б. Козловский. Но Мильчина и здесь идет по пути натяжек и искажений. Если бы автор плохо относился к этому герою, он бы не возвращался к нему несколько раз и не писал о том, что он был «признан одним из умнейших людей эпохи, в которой ум не особенная редкость» (с.
347). Мильчина также противница родственных связей Пушкина ипоэта Мятлева, восклицая при этом : «Гросул даже поэта Мятлева записывает в дальние родственники Пушкина». Но не Гросул изобрел это родство. О нем пишется в вышедшем в 1999 г. четвертом томе биографического словаря «Русские писатели 1800-1917», с. 196.
Не нравится госпоже Мильчиной и гражданская позиция автора книги, и патриотизм декабристов, и подвижничество Герцена и Огарева. Вообще, она против большого внимания к ним, допуская, как и в других случаях, натяжки и преувеличения. Она считает, что Герцену и Огареву посвящена третья часть книги, тогда как, в действительности, не более десяти процентов. И вот такие преувеличения или преуменьшения в разы характерная особенность этой псевдорецензии. Да, Герцену и Огареву уделяется большое внимание и не случайно. Именно им принадлежит заслуга создания российской политической эмиграции как организованного течения и они стали центром притяжения для многих русских людей оказавшихся за границей. К тому же, в последние годы внимание к ним заметно поубавилось и автор книги решил рассказать о них с учетом современного состояния источников. Но госпоже Мильчиной душевно ближе прожигатель жизни князь Тюфя- кин. Она явно обиделась за него, отметив, что он в книге лишь упоминается.
Пытаясь уличить автора книги в многочисленных ошибках, В. Миль- чина сама их плодит одну за другой. Вот ее слова о Д. Ливен: «... княгиня Ливен переехала в Париж не в 1839-м, а в 1835 г., и в салоне ее никоим образом не проповедовались» идеи легитимизма» (с. 332-333), поскольку главным человеком там был Гизо, не имевший никакого отношения к легитимизму, но зато имевший к самой княгине Ливен отношение гораздо более близкое, чем получается по Гросулу: Гизо был не «завсегдатаем» салона Ливен, а «возлюбленным хозяйки». В одной этой фразе оппонент допускает сразу несколько ошибок и натяжек. Достаточно обратиться к самой книге, где на стр. 118, пишется, что «интересна не только ее жизнь в Лондоне, но и в Париже, куда она переселится в 1835 г.». Гизо, действительно, становится завсегдатаем салона Ливен, что нисколько не противоречило их известному сближению. Описывая зарубежное пребывание Ливен, я привлекаю ряд источников и литературных изданий, в том числе и специальную статью Н. П. Таньшиной «Княгиня Ливен и Франсуа Гизо», на которую ссылаюсь несколько раз. Все мои источники приведены в книге, оппонент же впротивовес не противопоставляет ничего. Она даже не обратила внимание на то, что о близости Ливен и Гизо я специально пишу на стр. 497 и привожу там сравнение Ливен с Лолой Монтес. Не я также сочинил сведения о связи Ливен и Гизо с легитимистами. Об этом говорится в литературе, которая цитируется в книге. Литература вполне репрезентативная. Но если этого мало, могу привести выдержку из
Крымская война 4 О 1
справочного издания. Там в статье о Гизо дословно пишется следующее: «В 1838 г. он примкнул к коалиции, составившейся против Моле из легитимистов, части доктринеров, левого центра и династической левой» (Новый энциклопедический словарь. Т. 13, с. 481 (.Человек, который считает себя специалистом по Франции должен был об этом знать и не бросать необоснованных обвинений в адрес автора, который, прежде чем писать, мобилизовал многочисленные источники и литературу. Рецензент, как можно понять, не всегда сильна и по своей Франции, а я должен держать в поле зрения все континенты, поскольку мои герои действуют в самых различных странах. Но Мильчина это сознательно замалчивает.
Рецензент не может отрицать гигантского (по ее словам) собранного материала книги и массу упомянутых людей. Но и здесь она находит основания для недовольства. Оказывается книга не может быть использована в качестве справочника. А разве автор составлял справочник, а не писал монографию? Мильчина упорно ухватилась за упомянутое в аннотации слово энциклопедия, сознательно закрыв глаза на то, что там пишется не об энциклопедии а о «своеобразной энциклопедии». Госпожу Мильчину не устраивает и структура монографии, мешающая ее использовать в качестве справочника. Должен ее разочаровать и в этом отношении. У меня сохранился рабочий план монографии, где присутствуют не только главы и параграфы, но и фонарики. Их около ста и поэтому, я не стал их включать в опубликованное содержание, но мысленно придерживался этой композиции при написании тех или иных разделов. Спокойный читатель, а не злопыхатель, способен их заметить без всякого напряжения. Например, в параграфе «Путешествия и путешественники» впервые в историографии эти путешествия рассматриваются с точки зрения соответствующих общественно-политических течений. В начале параграфа подается небольшая вводная часть, а затем идет рассказ о тогдашних левых представителях русского общества, затем о русских либералах, прежде всего славянофилах и западниках, потом автор переходит к проводникам теории «официальной народности» и консерваторам. Заключает этот параграф внутренний раздел о тех путешественниках, которых автор не смог отнести к какому-либо общественно-политическому направлению. Всего пять фонариков, которые спокойно прослеживаются и без того, чтобы их специально обозначать. И подобный принцип деления характерен и для всех других параграфов. Нужно только спокойно читать, а не заниматься крохоборством. Но Мильчина, ухватившись за фразу о том, что ряд путешественников «трудно причислить к представителям какого- либо идейного направления», сразу же строит свою систему. Оказывается, бедный Гросул явно не знает, что делать с такими персонажами. А у меня абсолютно другое мнение. Такие люди были и замалчивать эту категорию путешественников я не могу.
Под обстрел попадают и сразу три параграфа второй главы. Мильчи- на брезгливо пишет о них, категорически подчеркивая, - «далее следует уже одна политика». Не политика, госпожа Мильчина, а общественное движение и, в какой-то степени, политическая история. К Вашему сведению политическая история такая же наука, как история экономики, культуры и социальных отношений. По-видимому на филологическом факультете Вас этому не учили. В этих параграфах сообщается ряд неизвестных прежде архивных материалов, с интересом встреченных нашими латиноамериканистами, специалистами по истории США, а также Италии, Польши и Германии. Никакой политики они там не узрели, а увидели результаты многолетних поисков, в том числе и по разработке трофейных архивных дел из РГАСПИ, вывезенных из Германии и до меня практически никем не изучавшихся. Обратили они внимание и наряд других архивных находок. Но В. Мильчиной они не интересны и не понятны. Не разумеет она различий между исследовательской работой историка и филолога. Это же все-таки разные науки. По одной из важнейших задач монографии, которая заключалась в выявлении конкретных деятелей русского зарубежья, на что ушли годы и годы, рецензент не смогла добавить ни одного имени. Ни одного. Представляю, какие последовали бы громы и молнии, если бы ей удалось обнаружить хотя бы двух-трех неведомых мне представителей русского зарубежья. Но она никого не нашла, проявив полное бессилие. И это при том, что в этой области имеются определенные резервы и, кстати, прежде всего по проживанию русских людей во Франции. Пренебрежение к этим параграфам, составляющим почти 150 стр., видимо, объясняется также и тем, что она там не нашла столь любимых ею опечаток и неточностей. Раз нечего предъявить автору, значит, не суть интересно.
У госпожи Мильчиной иная цель, хотя она признает: «Автор проделал большую работу, изучил огромную литературу, работал в архивах «. Вот так, работал в архивах. Могу при этом доверительно сообщить рецензенту, что в архивах я работаю с 1958 г. и не просто работаю, а основательно штудировал и штудирую горы источников. Далее рецензент даже позволила себе написать следующие слова: «Гросул выбрал действительно важную тему, и можно только сказать ему спасибо за то, что он продемонстрировал масштабы русского присутствия в Европе в первой половине XIX века ( кстати, он касается и жизни русских на других континентах, но, разумеется, Европа занимает в книге самое большое место)».
Это все подлинные слова рецензента, но Мильчина не была бы Мильчиной, если бы за этим не последовали новые боксерские удары по корпусу книги. Автор, оказывается, компрометирует важную тему своим стилем изложения. И далее госпожа Мильчина вновь вовлекается
Крымская война 403
в привычную для нее сферу блохоискательства, фиксируя пример не так расставленных запятых или не так написанное слово. Гросул, по ее словам, путает послов с посланниками. Похоже оппонентша читала другую книгу. Разве можно было не заметить целого раздела о русских дипломатических представителях в разных странах (с.99-157) - целых 58 страниц, где подробнейшим образом говорится о послах, посланниках и поверенных в делах, также как и о генеральных консулах, консулах и вице-консулах. Кстати, в своих лекциях я много лет подряд рассказываю студентам о Конвенции 1815 г. по определению старшинства дипломатических представителей, и тут появляется госпожа Мильчина и начинает меня поучать.
В конце своего творения Вера Аркадьевна Мильчина делает роковой вывод, книгу, оказывается, надо было писать иначе (курсив В. Миль- чиной). Интересненькое дело, нелюбезный ей Гросул, который намного старше ее по возрасту и которого она упрямо поминает без инициалов, называет просто научным сотрудником, хотя он является главным научным сотрудником, то-есть сознательно принижает (то же самое, что назвать полковника капитаном), является автором 11 индивидуальных и 12 коллективных монографий. Сама же она, насколько мне известно, опубликовала только одну книгу, претендующую на название монографии, да и та, представляет собой сборник статей. Другими словами, у рецензента нет опыта издания монографических исследований. И при этом по поводу уже вышедшей книги она позволяет себе давать назойливые советы и делать категорические заключения судебного характера. Поистине лучше всех играет в футбол тот, кто сидит на трибунах.
В этой монографии, которая тесно связана с предыдущей книгой автора «Русское общество XVIII - XIX веков», поскольку в ней, собственно, идет речь о русском обществе за рубежом, имеется 703 страницы, фигурирует почти три тысячи героев, дается более двух с половиной тысяч сносок и в подготовке которой, говоря словами самой В. Миль- чиной, мобилизован «материал поистине гигантский», естественно, не могло не быть опечаток, неточностей и даже ошибок. Такие большие работы без этого не бывают. Даже Мильчина позволила себе записать следующие слова - «за это автору большое спасибо», когда речь идет о выявлении большого числа русских за границей (вообще, та ли это Мильчина произносит слова благодарности?). Естественно, автор не мог, да и не собирался учесть все издания выходящие на данную тему. Есть пределы физических возможностей. Например, для написания нескольких страниц о пребывании за границей Ф. И. Тютчева автору вполне достаточно той литературы, которую он привлек, хотя в целом по этому пребыванию написано значительно больше. Такая же картина складывается и по ряду других видных деятелей культуры и науки.
У меня есть и ряд других серьезных замечаний в адрес этой рецензии. Но укажу еще одно. Рецензент бросает автору упрек в том, что об условиях выезда за границу и о количестве людей туда направлявшихся автор пишет только в Заключении. И здесь она тоже серьезно ошибается. Это один из важнейших вопросов книги и я к нему возвращаюсь неоднократно. Уже в начале первой главы на протяжении трех страниц я впервые в литературе на основе архивных материалов привожу статистические данные о количестве выезжавших за рубеж по годам с указанием их сословной принадлежности (дворяне, мещане, купцы, крестьяне). Упоминаются здесь и те, кто выезжал за рубеж надолго, и те, кто находился там короткое время (с. 23 - 25). И позднее говорится об изменении условий выезда и количестве выезжавших за рубеж и после революций 1830 и 1848 гг., и после 1856 г.(с. 172, 268, 651-652 и др.). Как можно было это не заметить? Или автор плохо читала книгу, или сознательно искажает ее содержание.
Ставя вопрос о русском зарубежье XIX в., В. Мильчина так и не ответила, почему при наличии сотен книг по русскому зарубежью XX столетия, первая книга о зарубежье предшествовавшего века вышла только сейчас. Почему эта задача раньше даже не выдвигалась. Мильчина сознательно мельчит, уводит читателя от главного, от важнейших проблем книги. Могу прямо сказать, что до меня русское зарубежье первой половины XIX века представлялось бесформенной массой и считалось в исследовательском плане неподъемным. Я предложил свою систему исследования, другие могут предложит иную. Первым всегда трудно, не только потому, что нужно искать неведомые пути и источники, но и потому, что идущие за ним вторые, третьи, десятые, сотые, нередко, заявляют о себе методом критики и даже критикантства. Видите ли, первый не заметил, а я узрел, первый пропустил, а я нашел, первый, вообще, плохо думал, а я соображаю как надо. Ну и соображайте, на двоих, на троих, на сколько угодно. Желаю удачи. Только не превращайтесь в литературных киллеров. Это не очень эстетично. С подлинным верно
В. Я. Гросул Hw. Kommunar-press. ги.
2009г.