№ 27. ПРОТИВОРЕЧИЯ МЕЖДУ ЗНАТЬЮ И НАРОДОМ
„Илиада,бб 11,50—52, 95—101, 109—122, 134—144. 150—154, 185—206, 211—213, ' 225—247, 265—269) .
Вестникам звонкоголосым тогда приказал Агамемнон 1 Длинноволосых ахейцев созвать на собранье.
Вестники с кличем пошли. Ахейцы сбиралися быстро...Бурно кипело собранье. Земля под садившимся людом Тяжко стонала. Стоял несмолкающий шум. Надрывались Девять глашатаев криком неистовым, всех убеждая Шум прекратить и послушать царей, вскормленных Зевесом. Только с трудом, наконец, по местам все народы уселись И перестали кричать. И тогда поднялся Агамемнон Скипетр держа, над которым Гефест 2 утомился, работав.
Царь, на него опершись, обратился к собранию с речью: «О, дорогие герои данайцы 3, о, слуги Ареса! 4 Зевс молневержец меня в тяжелейшие бедствия впутал: Скрытный, сначала он мне обещал и кивнул в подтвержденье, Что возвращусь я, разрушив высокотвердынную Трою. Нынче ж на злой он решился обман и велит мне обратно В Аргос 5 бесславно бежать, погубивши так много народу! Этого вдруг захотелось теперь многомощному Зевсу; Много могучих твердынь городских уж разрушил Кронион, Много разрушит еще: без конца велика его сила. Было бы стыдно для наших и самых далеких потомков Знать, что такой многолюдный и храбрый народ, как ахейский,
Попусту самой бесплодной войной воевал, и сражался С меньшею ратью врагов, и конца той войны не увидел... Девять уж лет пробежало великого Зевса-Кронида. Бревна на наших судах изгнивают, канаты истлели.
Дома сидят наши жены и малые дети-младенцы, Нас поджидая напрасно; а мы безнадежно здесь медлим, Делу не видя конца, для которого шли к Илиону.
Ну, так давайте же, выполним то, что сейчас вам скажу я: В милую землю родную бежим с кораблями немедля! Широкоуличной Трои нам взять никогда не удастся!»
Так он сказал и в груди взволновал у собравшихся множеств Сердце у всех, . кто его на совете старейшин не слышал.
Встал, всколебался народ, как огромные волны морские...
Кинулись все к кораблям. Под ногами бегущих вздымалась Тучами пыль. Приказанья давали друг другу хвататься За корабли поскорей и тащить их в широкое море. Чистили спешно канавы. До неба вздымалися крики Рвущихся ехать домой. У судов выбивали подпорки.
Перев. В. Б. Вересаева.
(Супруга Зевса Гера посылает Афину к Одиссею,чтобы тот остановил народ.)
...Одиссей Лаэртид 6, на пути Агамемнона встретив, Взял от владыки отцовский вовеки не гибнущий скипетр; С оным скиптром пошел к . кораблям аргивян меднобро’нных. Там, властелина или знаменитого мужа встречая, К каждому он подходил и удерживал кроткою речью: «Муж знаменитый, тебе ли, как робкому, страху вдаваться? Сядь, успокойся и сам, успокой и других меж народа;
Ясно еще ты не знаешь намерений думы царевой; Ныне испытывал он и немедля накажет ахеян, В сонме не все мы слышали, что говорил Агамемнон;
Если он гневен, жестоко, быть может, поступит с народом. Тягостен гнев царя, питомца Крониона-Зевса;
Честь скиптроносца от Зевса, и любит его промыслитель». Если ж кого-либо шумного он находил меж народа, Скиптром его поражал и обуздывал грозною речью: «Смолкни, несчастный, воссядь и другие советы послушай» «Боле почтенных, чем ты! Невоинственный муж и бессильный,. Значущим ты никогда не бывал ни в боях, ни в советах.
Всем не господствовать, всем здесь не царствовать нам, аргивянам,
Нет в многовластии блага; да будет единый властитель, — Царь нам да будет единый, которому Зевс прозорливый Скиптр даровал и законы; да здравствует он над другими,)..
Все успокоились, тихо в местах учрежденных сидели; Только Терсит меж безмолвными каркал один, празднословный.
В мыслях имея всегда непристойные многие речи...
«Что, Агамемнон, ты сетуешь, чем ты еще недоволен? Кущи твои преисполнены меди, и множество пленниц В кущах твоих, которых тебе Аргивяне избранных Первому в рати даем, когда города разоряем.
Жаждешь ли злата еще, чтоб его кто-нибудь из Троянских Конников славных принес для тебя, в искупление сына, Коего в узах я бы привел, иль другой Аргивянин?
Хочешь ли новой жены, чтоб любовию с ней наслаждаться,., В сень одному заключившися? Нет, недостойное дело, Бывши главою народа, в беды вовлекать нас, ахеян! Слабое робкое племя, ахеянки мы, не ахейцы!
В домы свои отплывем, а его мы оставим под Троей, Здесь насыщаться чужими наградами; пусть он узнает, Служим ли помощью в брани и мы для него, иль не служим.
Он Ахиллеса, его несравненно храбрейшего мужа, Днесь обесчестил: похитил награду и властвует ею! Мало в душе Ахиллесовой злобы; он слишком беспечен; Или, Атрид, ты нанес бы обиду, последнюю в жизни!» Так говорил, оскорбляя Атрида, владыку народов, Буйный Терсит; но внезапно к нему Одиссей устремился. Гневно воззрел на него и воскликнул голосом грозным. «Смолкни, безумноречивый, хотя громогласный, вития! Смолкни,Терсит,и не смей ты один порицать скиптроносцев»..,.Рек, и скиптром его по хребту и плечам он ударил. Сжался Терсит, из очей его брызнули крупные слезы; Вдруг полоса, под тяжестью скинтра златого, Вздулась багровая; сел он, от страха дрожа; и, от боли Вид безобразный наморщив, слезы отер на ланитах.
Перев. Н. И. Гнедича~
1 Агамемнон — Атрид, басилей Аргоса, командующий греческими* войсками под Троей.
2 Гефест — бог огня и кузнечного дела.
3 Данайцы — см. № 24, прим. 5— одно из обозначений греков у Гомера.
4 Арес — бог войны, сын Зевса и Геры.
6Аргос — город и область в северо-восточной части Пелопоннеса.
6 Одиссей Лаэртид — сын Лаэрта, басилей о. Итаки.
7 Терсит — воин в стане греков под Троей.
№ 28. БОЕВОЕ ВООРУЖЕНИЕ
(«Илиада», XVI, 358—379)
Но Теламонид 1 великий пылал непрестанно поранить Гектора 2 меднооружного; тот же, испытанный в битвах,
5Т
Турьим огромным щитом закрывая широкие плечи, Вкруг наблюдал и свистание стрел и жужжание копий. И хотя уже видел, что им изменяет победа, Но еще оставался к защите сподвижников верных. Словно когда от Олимпа подъемлется на небо туча В воздухе ясном, как бурную грозу Кронион наводит, — Так от судов поднялось и смятенье, и шумное бегство. Вспять, в неустройстве, чрез ров отступали. Но Гектора быстро Вынесли кони с оружием; бросил троян он, которых Сзади насильно задерживал ров пред судами глубокий. Многие в пагубном рве колесничные быстрые кони, Дышла сломавши, оставили в нем колесницы владык их. Но Патрокл 3 настигал; горячо возбуждая данаев, Горе врагам замышлял; трояне и воплем и бегством Все наполняли пути; от рассеянных войск их до облак Прах крутился столбом; расстилалися по полю кони, К Трое обратно бежа от судов и от ставок ахейских. Он же, герой, где смятения более видел в бегущих, С криком туда налетал; упадали стремглав под колеса Мужи с своих колесниц, и, валясь, колесницы гремели.
Перев. Н. Я. Гнедича.
1 Теламонид — Аякс, сын Теламона, басилей о. Саламина, после Ахилла самый могучий из греческих героев, сражавшихся под Троей.
2 Гектор — см. № 16, прим. 1.
3 Патрокл — греческий герой, друг Ахилла. Убит Гектором под Троей.