<<
>>

Роман ГОРАК: ІВАН ФРАНКО НЕ ДАЄ СПОКОЮ БАГАТЬОМ ДО СЬОГОДНІ

Комітет із Національної пре­мії України імені Тараса Шевченка оголосив лауреа­тів 2011 року: у категорії «літера­турознавство й мистецтвознав­ство» перемогли львів'яни Роман Горак та Микола-Ярослав Гнатів, які отримали високу нагороду за десятитомне літературознав­че й біографічне видання «Іван Франко».

Напередодні вручення Шевченківської премії (яке, як відомо, традиційно відбувається 9 березня, у день народження Та­раса Шевченка, в Каневі) «День» попросив директора Львівсько­го меморіального музею Івана Франка — Романа Горака — від­повісти на кілька запитань. Загальновідомо, що в історію нашої літератури, відповідно — й національної духовності, Іван Франко увійшов як друга постать після Тараса Шевченка. Франкознавці зазначають: Франко створив собі могутній монумент, вічно жи­вий ідеями, втіленими в яскраві художні образи, як і виваженими інтелектуальними трактатами з багатьох царин, причому не тіль­ки української — світової життєдіяльності. Перше моє запитання до Романа Горака стосувалося європейськості літератури Франка, на нього Роман Дмитрович відреагував несподівано гостро.

- Коли питають про європейськість Івана Франка, мене це злить. Ніхто не говорить про азіатськість Ясунарі Кавабата чи єв­ропейськість Марселя Пруста. То чому ж, коли йдеться про Іва­на Франка, хочемо підкреслити його європейськість? Невже ми на маргінесі? Хіба хочемо ще раз довести свою меншовартість? Кому й чому маємо доводити, що є європейцями? Хочу сказати, що наприкінці минулого століття, а ще більше — в 1902—1904 ро­ках, Іван Франко був найпопулярнішим серед всіх європейських письменників. Він на той час був співробітником (про що нам, на превеликий жаль, мало відомо) популярної газети «Ді Цайт», яка в німецькомовному світі задавала тон не лише в літературі, а й у політиці, економіці й решті важливих галузей.

У «Ді Цайт» працювала ціла низка найвідоміших у Європі поетів і прозаїків. І найбільш значимі, ударні твори Івана Франка, наголошую, друку­валися німецькою мовою саме в цьому виданні. Наприклад, нове­ла «На дні». Тоді ж друкується «Терен у нозі», багато інших творів. Нагадаю також, що найскандальніші речі, які збурювали цілу Єв­ропу, Іван Франко друкував також у «Ді Цайт». Наприклад, відо­му статтю про Адама Міцкевича «Поет зради» — про подвійну мораль польського шовінізму. Також — про галицькі вибори, які призвели до того, що радикально змінилася виборча система в Галичині... Тобто Іван Франко у всіх позиціях задавав тон у літе­ратурі — хочу нагадати, що й у так званій робітничій тематиці. Якщо у французькій чи німецькій літературі на робітничу тема­тику було зойкання над долею, поневоленням, рабською експлуа­тацією, то Франко пішов значно далі й був попереду, бо писав про те, як зорганізувати робітничий клас, щоб визволитися — відтак з’являється «Борислав сміється», хоча в той же час він пише гли­бокий психологічний роман Boa Constrictor, де демонструє свої можливості і письменника, і гуманіста, і людини, яка добре знає свій народ. А це дуже важливо для Франка, бо він мав право ска­зати про свій народ так, як він сказав про себе в автобіографічній передмові «Дещо про самого себе» до польської збірки своїх опо­відань. Так, як він сказав у багатьох творах, коли нещадно кри­тикував галицьке хрунівство, запроданство інтелігенції, вміння бути рабом у власному домі... А взагалі, вся європейськість лі­тератури Франка — це піднімання людини... Він хотів дати від­чуття, що людина — творець, вона повинна розправити хребет. Тому й вважаю, що говорити про європейськість Франка — якось провінційно й негоже.

— Ми живемо в місті, де з іменем Івана Франка пов’язано дуже багато. Це й Національний університет ім. Івана Франка, площа та вулиця імені Івана Яковича, меморіальний музей... Зрештою, маємо на Личаківському цвинтарі могилу Франка зі всесвітньо відомим надгробком, автор якого Сергій Литвинен­ко (1933).

Якщо спитати про Франка в пересічного львів’янина, як вважаєте, багато він розкаже?

— Переконаний, що всі львів’яни знають, хто такий Іван Франко, бо, починаючи з першого класу, вивчають його вірші. Чи добре знає молодь творчість Франка — це інше питання. Та чи знає молодь добре взагалі про якогось діяча? Публіка є публіка

— живе своїми законами. І вважати знання пересічного громадя­нина критерієм я б не радив. Ліна Костенко слушно назвала Львів «болотом». Але наше «болото» мало чим відрізняється від хар­ківського, херсонського, київського чи будь-якого іншого болота

— всюди є певний відсоток людей, котрі створюють, на превели­кий жаль, отакий негативний імідж. Так, зрештою, було завжди. Безумовно, Іван Франко — особистість, яка не дає спокою дуже багатьом до сьогодні. Він надзвичайно актуальний досі, надзви­чайно передбачливий щодо того, що відбуватиметься у перспек­тиві, яку він дуже добре бачив. Оце найбільше злить, тому по­стійно намагаються Івана Франка якось принизити — будь-чим. Якщо таких речей (котрими, наприклад, можна принизити Лесю Українку чи Шевченка) немає, то вигадують інші. Наприклад, чому Іван Франко має бути українцем — для України це розкіш! (Але поставте когось у світовій літературі поруч із універсальніс­тю і глибиною проникнення в психологію людини Івана Фран­ка!..) Франко — не українець. Хто він? Єврейського, німецького чи польського походження — українського в ньому найменше. І він не виходець із простих селян. Так, вам дадуть величезні пре­мії, гранти, наприклад, від Джорджа Грабовича, якщо скажете, що Франко — шляхтич. Але народу не пояснюють, що шляхтич — це гонорове звання (як, наприклад, заслужений вчитель чи заслу­жений працівник культури). Очевидно, що колись предки Івана Франка отримали за служіння громаді такий титул, і він переда­вався з покоління в покоління. Хоча він абсолютно ніяких приві­леїв не давав — Франко їх не мав. Принижують Франка різними способами. Я не називатиму імен людей, які призвели до особис­тої трагедії Івана Франка.

Згадаймо тільки, як було розіграно кар­ту з його хворобою! Нездарність лікарів призвела до того, що ми втратили Франка. Його спочатку залікували, а потім ще й мали сміливість, знаючи, що діагноз поставлений неправильно, вере­щати на всі усюди, що Франко — сифілітик! А вже інша генерація дослідників ставала в позу: мовляв, це прекрасно — скільки єв­ропейських письменників навмисне наражалися на сифіліс, щоб їхній мозок продуктивніше працював. І ніхто не думає про те, що наклеп, який звели на Івана Франка, призвів до трагедії в його сім'ї. Він помирав на самоті, і це на нашій совісті. Я працюю в музеї вже 20 років, але досі не можу спокійно пройти повз ліжко, на якому вмирав Іван Якович. Як хворий він міг залишити біля себе бодай одну дитину, щоб піклувалася про нього, але не ско­ристався цим правом — послав воювати своїх Тараса й Петра на фронт, коли синки інших ховалися за плечі батьків. Дочка Анна працювала на поїзді — возила поранених...

Суспільство спромоглося дати Франкові для допомоги ста­реньку, старшу за нього, жінку. Вона не могла Івана Яковича підняти, коли той впав. Чекала, коли хтось прийде й допоможе. Найбільше, що могла зробити, — покласти Франкові подушку під голову... Сам невесело жартував: «Заходили виняткові відвідува­чі, подивитися, чи ще живе...» Отаку маємо покуту за той геніаль­ний розум, що освітлював цілу нашу націю.

— Як пояснити, що в такому шляхетному місті, як Львів, видатний поет, публіцист, мислитель Іван Франко помирав у злиднях? Чому Львів не оцінив Франка?

— Франко постійно був у конфронтації з українською спільно­тою. Це по-перше. По-друге, достатньо дещо почитати, де він пише сам про себе, й інші його статті, щоб зрозуміти, що Франко про це думав. Він вважався і вважається ворогом №1 для польського шо­вінізму, який ніколи не нехтував методами боротьби з Франком. На те, що Франко залишився помирати самотнім, — надзвичайно багато причин. Причому пов'язані вони з тим протистоянням. По- перше, Львовом надзвичайно інтенсивно просувалися чутки про хворобу Франка...

По-друге, існувала думка, що сифіліс передаєть­ся побутовим шляхом, тому охочих відвідати Франка було дуже мало. Якщо ж хтось приходив, то служниця мусила протирати лі­золом чи карболкою дверні ручки. Можете собі уявити, як це впли­вало на Франка. Сам Франко був настільки психічно вимучений обставинами своєї хвороби, що постійно носив із собою карболку, вмочав у неї руки, це роз'їдало шкіру на пальцях. Крім того, уявіть, який був сморід від тієї карболки... Щодо його хвороби, то це був

перший злочин польського шовінізму — Франка помістили в каме­ру, в якій було так холодно тієї лютої зими, що йому голову зранку відривали від стіни — примерзала.

90 відсотків людей, котрі живуть на Півночі, хворіють тією самою хворобою, що й Франко, — це ревматоїдний артрит, який тільки перед Другою світовою війною почали вважати окремою хворобою. А починався він так, як звичайні венеричні хвороби... Уявіть собі, як мала поводитися дружина та діти?! І Франко через це, бідний, страждав. Він так до самої смерті й залишився жерт­вою того страшного непорозуміння. Ви не уявляєте, як мені було складно, коли організовував групи вчених, щоб вони серйозно вивчили хворобу Франка. Усе це чітко виписано в моїй книжці «Катастрофа» — як у нас лікували Франка, щоб якнайшвидше за­гнати його в могилу. От і все! Цей момент справді найбільш дра­тівливий. І я розумію попередніх дослідників життя і творчості Франка, які уникали відповіді на це питання, завжди наголошу­ючи, що для нас важливіша творчість Франка, ніж його особисте життя та його хвороба. Додайте до того, що в період хвороби він був налаштований на активну роботу, адже за будь-яких обста­вин працював не покладаючи рук. Але йому було важко знайти секретаря, переписувача — йому все було важко. Сам же він не міг ні перегорнути сторінку книжки чи рукопису, ні писати.

— Ми з вами, Романе Дмитровичу, росли й навчалися за ра­дянських часів, коли про Франка говорили двома основними термінами — Каменяр і Вічний революціонер. На вашу думку, як правильно тепер викладати його творчість? І чи потрібно зовсім перекреслювати написане про неї в радянському літе­ратурознавстві?

— Категорично — ні! Іван Франко залишається і Вічним рево­люціонером, і Каменярем. Тільки треба пояснити, що розуміють під цими поняттями.

За радянських часів теж були розумні фран­кознавці. Просто обставини були такі, що їм вимучували руки... Шкода, що Франка так примудрилися замусолити, що багато хто справді втратив до нього інтерес. (Зрештою, те саме, наприклад, ста­лося з прекрасним поетом Тичиною. Люди нашого покоління добре пам’ятають мало не приказку: «Так, Тичина пише вірші, та все гір­ші, гірші й гірші...»). Про Івана Франка розповідали багато й звіду­сіль — з того самого радіо, представляючи в усьому як передового й безгрішного... Але, якщо вже говорити про нього в розумінні ра­дянської ідеології, то Франко мав гріхи — згадаймо бодай його «Не пора, не пора, не пора москалеві й ляхові служить!» На цей вірш кри­вилися. (І кривляться досі.) Чомусь, однак, не кривилися на конгрес соціалістів 1881 року в Швейцарії, де були Енгельс, Лавров та інші, де нам, українцям, радили в тій історичній ситуації, в якій ми опинили­ся, асимілюватися — з росіянами. І зберегти тільки певні елементи національної культури — наприклад, так, «как прекрасно это сделал Гоголь...». Чи між поляками тут, у Галичині. І ніхто навіть не посмів виступити на наш захист. Страшно подумати... Коли ухвалили закон про заборону української мови 1863 року, коли видається Емський указ 1876 року — бодай би хто в Європі крикнув: «Люди, що ви ро­бите?!». Не було ні карбонаріїв, ні революційної Франції, не гримів «Колокол» Герцена... Ми були наодинці зі своїми проблемами... А Франко, молодий хлопець, як виявилося, перекреслив тим віршем всю свою кар’єру! А він дуже добре зрозумів, що нам, українцям, сві­тить, — і зробив духовну настанову...

— «Захар Беркут» — повість про домонгольські русинсько- українські землі. Чи не вважаєте ви, що цей твір дуже актуаль­ний сьогодні, коли Європа вкотре викреслила зі своєї історич­ної пам’яті українську територію і українські смисли?

— Безумовно, ми скоро знову повернемось до цієї повісті... Вона була найчитабельнішою у Великій Україні. Фактично, саме із «Захара Беркута» Велика Україна й почала пізнавати Франка.

.' ■ ■

Могила Івана Франка на Лимарському цвинтарі із асесвітньовідомим надгроб' ком, автор якого — Сергій Литвиненко (1933)

Підхід Івана Франка до зображення цього періоду дуже цікаво трактується в літературознавстві. А особливо його суперечка з видавцем — Огоновським. Твір писався на конкурс журналу «Зоря», й Огоновський як представник пануючої історичної вер­сії мав великі претензії до ролі князів, ролі народних мас, до на­шої ролі взагалі — у порятунку цілої Європи. Іван Франко дуже цікаво відповідав...

Перейду до сьогодення. Кілька років тому я написав лібрето до опери «Данило Галицький» (музика Мирослава Волинського. — Т. К.). Оперу прийняли, але постановка провалилася... Спочат­ку все було ідеально, але говорили, що немає грошей на постанов­ку. Тепер ідеться про те, що вже мають претензії виконавці тощо... Твір мав іншу назву — «Порятунок Європи». Мені хотілося пока­зати, яких жертв ми зазнали, щоб врятувалася від монгольської навали європейська цивілізація. І як завдяки нашим жертвам розвивалася Європа. Мені здавалося, що, коли до Львова приїде вся Європа на Євро-2012, можливо, дехто й загляне до оперного, подивиться виставу та зрозуміє, що до чого, зрозуміє, що треба й нам поклонитися. Що наше теперішнє жалюгідне становище теж зумовлене тим, що колись ми мусили по-християнськи жерт­вувати собою, щоб рятувати світ. На превеликий жаль, все дуже швидко в історії забувається...

— Я знаю, що кілька років тому ваш музей придбав уні­кальну збірку Мар’яна Колодія, який був особистим секрета­рем Франка в останні роки життя поета. Чи вже опрацьовано архів? І чи, можливо, ви щось несподіваного дізналися з того архіву про Франка? Можливо, ще щось цікаве придбали?

— Почну з того, що архів цей — дуже дорогий, і ми маємо його тільки завдяки хорошим друзям музею, зокрема — Ігорю Грициняку (директору Інституту рибного господарства). Я придбав архів тому, що не хотів, щоб він потрапив до рук людей, котрі вміють на всьо­му спекулювати, перекручувати факти. Придбавши ці документи, отримав відповіді на дуже багато питань, котрі цікавили мене бага­тьох років. Найперше, те, що Колодій працював на замовлення ра­дянських спецслужб і сам, будучи поетом дешевої руки, умів підро­бляти стиль Івана Франка й писати замість нього твори. Уся справа в тому, що як секретар він писав під диктовку. Іван Франко тільки дещо підправляв, а потім секретар знову це переписував. Тобто впій­мати Колодія за руку практично було неможливо. Але вже в той час багато дослідників, зокрема Щурат, який добре знав Франка, у тому числі — стилістично, говорив, що це — підробка. Коли було написа­но «Папі в альбом» (в стилі Галана), і радянське літературознавство опублікувало цей вірш у 20-томнику, то тільки один літературозна­вець (професор Львівського університету Олександр Пархоменко) стверджував, що цей твір — не Франка. За що й поплатився — його звільнили з роботи, він втік до Москви. Поведінка Колодія, спроби отримати помешкання, його листи для КДБ — це все є в архіві. Ми вже зробили з цього приводу кілька публікацій. Але залишається ще багато деталей, які треба з'ясувати. Випливе дуже багато імен, а я не хочу, щоб ми, поспішаючи, ображали людей. Щодо іншого... Ми багато чого придбали. Я — великий прихильник думки, що особис­тість творить її оточення. Тому чим більше знатимемо друзів, тим більше знатимемо й про Франка. До речі, мені неймовірно потала­нило: я мав можливість спілкуватися з людьми, які знали Франка, причому знали так, як треба мені, письменнику, — з деталями, з по­дробицями, яких би я ніколи й ніде не вичитав. Мені розповідали, як Франко одягався, як рукою махав, як знімав капелюха, як ходив, як міг би зреагувати у тій чи іншій ситуації. І все це відтворювало жит­тєвий образ Франка. Зрештою, з таких дрібничок складається образ будь-якої людини.

— Чому ви вирішили вивчати саме творчість Франка?

— Він відповідав моїм внутрішнім запитам: відповісти на за­питання, як я дивлюся на наше суспільство минулого і як бачу проекцію того минулого суспільства на день сьогоднішні й. Франко мав таку величезну кількість доброзичливців і ворогів, так багато спілкувався з усім світом, що це дало мені можливість відразу ж охопити все навколо, все звести в одну нитку. Я усві­домлюю, що ми знаємо Франка, на превеликий жаль, наполовину, особливо коли йдеться про його епістолярій. Ми надрукували у 10-томнику все, що Франко писав до когось. Але не чуємо голо­су того, хто відповідає — як він реагує, як опонує Франку. Ми до цього часу позбавлені цього вкрай важливого діалогу. У нас мало спеціалістів, які хочуть гнути спину над рукописами й розбирати кожну букву. Хоча, звичайно, ця робота поволі робиться.

— Що вважаєте як дослідник життя і творчості Франка найбільшим для себе відкриттям?

— Цікаве запитання... Усе життя Франка — приклад того, як неймовірно багато людина в найжорстокіших умовах може зро­бити для інших. Франко показав це в усьому. Ми сьогодні не мо­жемо говорити ні про українську історію, ні про українське пись­менство, ні про українську етнографію без Івана Франка. Постать Франка — як початок координат, звідси все починає нагромаджу­ватися. Жоден порядний дослідник Галичини не може обійтися без праць Франка — щоб його критикувати, погоджуватися з ним або визначати його геніальність... Але це — Іван Франко, який за­давав тон, задавав ритм у всьому нашому галицькому житті. І це прекрасно зрозуміли вже 1898 року, коли в нас було безліч ювілеїв — 250 років з початку національно-визвольної боротьби Богдана Хмельницького, 30-річчя «Просвіти», 25 років Наукового товари­ства імені Шевченка, 50 років скасування кріпосного права, 100 років від написання «Енеїди» Котляревського. Ювілеї в Галичи­ні хотіли святкувати без участі Франка, який для всіх цих фактів нашої історії зробив якнайбільше. Тоді виступила українська мо­лодь, яка організувала ювілей Іванові Яковичу (до 25-річчя літе­ратурної діяльності) у переддень урочистостей, що відбулися в Театрі Скарбка (тепер — Театр Марії Заньковець- кої. — Т. К.), до­вівши, що без Франка наше майбутнє неможливе, що він — саме той, хто має вести націю за собою, тобто визнали своїм лідером.

— Чи достатньо відвідувачів у музеї?

— Предостатньо! Ми дуже тішимося, що нас відвідують діти. Я переконаний, що кожного разу, коли вони приходять, їхні очі до кінця екскурсії стають зовсім інакшими. Вони навіть починають ходити по-іншому, бо розуміють, куди потрапили й хто такий Франко. Це, як правило, діти старшого шкільного віку. Приходя- чи до нас, спочатку говорять, як і на вулиці, — «тіпа», «короче», «конкретно», а потім, бачу, їм соромно вживати такі слова. Нехай ненадовго, але так є, бо вони відчули, що є щось вище й блажен­ніше за те, що їх оточує кожного дня.

ДОВІДКА «Дня»

Горак Роман Дмитрович — кандидат хімічних наук, прозаїк, драматург, франкознавець, директор Львівського літературно-меморіального музею Івана Франка. Окремими виданнями вийшли його твори «Тричі мені являлася любов», «Задля празника. У сутінках», «Лесь Мартович», «Між вогнями. Микола Устино­вич» (у співавторстві), «Городок», «Легенди Нагуєвич», «Целіна, родом з Трускав- ця», «Марія. Мати Франкова», «Одна із сотні тисяч безіменних», «Адреси пам'яті Івана Франка у Львові», «Адреси юності Франка в Дрогобичі», «Іван Франко та Жовківщина», «Загублені на Журавенщині». У співавторстві з Миколою-Яросла­вом Гнатівим видав серію книжок про Франка. Роман Горак — лауреат Літера­турної премії імені Івана Франка за есе «Удар» та повість-есе «Ще удар... Захист», присвячених таємниці останніх років життя і творчості Каменяра. Разом із М.-Я. Гнатівим — лауреат Національної премії імені Шевченка 2011 року в номінації «літературознавство й мистецтвознавство» за видання «Іван Франко».

Тетяна КОЗИРЄВА,

«День», Львів 25 лютого 2011 р.

<< | >>
Источник: Сила м'якого знака, або Повернення Руської правди / За загальною редакцією Лариси Івшиної. — Видання друге, стереотипне. К.: ПрАТ «Українськапрес-група»,2011— 800с.. 2011

Еще по теме Роман ГОРАК: ІВАН ФРАНКО НЕ ДАЄ СПОКОЮ БАГАТЬОМ ДО СЬОГОДНІ: