̲ÑßÖÅÑËΠÀÍÍÈ ßÐÎÑËÀ²ÂÍÈ
Òðèäöÿòü äâ³ ñòîð³íêè ̳ñÿöåñëîâó - óí³êàëüíèé çàëèøîê ðóêîïèñíîãî Åâàíãåë³ÿ, âòðà÷åíîãî âæå ïåðåä ñåðåäèíîþ XIV ñò. é äîïîâíåíîãî ó Ïðàç³ ãëàãîëè÷íèì òåêñòîì åâàí- ãåëüñüêèõ òà àïîñòîëüñüêèõ ÷èòàíü.
²ñòîð³ÿ ðóêîïèñó íå çàô³êñîâàíà ³ òîìó ¿¿ äîâîäèòüñÿ ðåêîíñòðóþâàòè ëèøå ã³ïîòåòè÷íî. Ó íüîìó âáà÷àþòü ÷àñòèíó Åâàíãåë³ÿ, ïåðåïèñàíîãî â êè¿âñüêîìó ñêðèïòî𳿠êíÿçÿ ßðîñëàâà Ìóäðîãî, ÿêå âèâåçëà äî Ôðàíö³¿ éîãî äîíüêà Àííà (Òíå ðàí³øå 1075), äðóæèíà ôðàíöóçüêîãî êîðîëÿ Ãåíð³õà I (Ò1060). Âö³ë³ëà ÷àñòèíà âêëþ÷ຠ̳ñÿöåñëîâ íà ïåð³îä â³ä äâàäöÿòü òðåòüî¿ íåä³ë³ ï³ñëÿ dzñëàííÿ Ñâÿòîãî Äóõà ç íàñòóïíèì ïåðøèì äàòîâàíèì ñâÿòîì 27 æîâòíÿ (9 ëèñòîïàäà) äî 27 ëþòîãî ³ çàâåðøóºòüñÿ ïî÷àòêîâîþ ÷àñòèíîþ òåêñòó åâàíãåëüñüêî¿ ïðèò÷³ ïðî ðîá³òíèê³â íà âèíîãðàäíèêó (Ìò 20 1-8). Çà âèñíîâêîì ìîâîçíàâö³â, öå íàéñòàðøà ðîçøóêàíà äîñ³ êè¿âñüêà ðåäàêö³ÿ ïåðåêëàäó åâàíãåëüñüêèõ êíèã, ÿêà âèïåðåäæóº êîäåêñ íîâãîðîäñüêîãî ïîñàäíèêà Îñòðîìèðà, ïåðåïèñàíèé ó Êèºâ³ â 1056-1057 ðîêàõ. Âîäíî÷àñ ̳ñÿöåñëîâ, çíàíèé ÿê Ðåéìñüêå Åâàíãå볺, º íàéñòàðøîþ îðèã³íàëüíîþ ïàì'ÿòêîþ óêðà¿íñüêî¿ êíèæíîñò³.Äîñòóïíå ó íàóêîâîìó ñâ³ò³ ç XVIII ñò., Åâàíãå볺 êè¿âñüêî¿ êíÿæíè é ôðàíöóçüêî¿ êîðîëåâè “çàãóáèëîñÿ” ó Ðåéìñüê³é ì³ñüê³é á³áë³îòåö³, çàëèøàºòüñÿ ìàëîâ³äîìèì ³ çîâñ³ì íå âèâ÷åíèì. Ëèøå â ëèñòîïàä³ 2009 ð. ó Ôðàíö³¿ ç'ÿâèâñÿ éîãî ïåðåäðóê ç êîðîòêèì ïîïóëÿðíèì êîìåíòàðåì. Íèí³ âïåðøå ïóáë³êóºìî éîãî â Óêðà¿í³ ó ïîâíîìó îáñÿç³. Âèäàííÿ çä³éñíåíî çàâäÿêè ³í³ö³àòèâ³ Ôóíäàö³¿ Åíöèêëîïå䳿 Óêðà¿íè â Êàíàä³, ñòâîðåíî¿ 1987 ðîêó åíòóç³àñòàìè «Åíöèêëîïå䳿 Óêðà¿íîçíàâñòâà”. Ôóíäàòîðàìè âèäàííÿ âèñòóïàþòü Âîæåíà é Îëåã ²âàíóñ³âè òà ¿õí³ äîíÿ é çÿòü - Îëåíà òà Ðîìàí Öîáè. Ìåöåíàòñòâî ²âàíóñ³âèõ ïîäàðóâàëî íàø³é êóëüòóð³ ö³ëó íèçêó ôóíäàìåíòàëüíèõ âèäàíü, ñåðåä ÿêèõ âàðòî çãàäàòè õî÷à á ìîíóìåíòàëüí³ òîìè “Öåðêâà â ðó¿í³”, “Öåðêâè Óêðà¿íè - Ïåðåìèñüêà ºïàðõ³ÿ” òà “Öåðêâè Óêðà¿íè - Çàêàðïàòòÿ”.
A Ìåíîëîã³é Ðåéìñüêîãî Åâàíãåë³ÿ. Ïåðøà ñòîð³íêà. À Le calendrier liturgique de I’Evangeliaire slavon de Reims. Premiere page.
A Menologion of the Reims Gospel. First page.
Âèäàííÿ çìîãëî ïîáà÷èòè ñâ³ò â Óêðà¿í³ çàâäÿêè ëþá'ÿçí³é ïîñòàâ³ äèðåêòîðà ̳ñüêî¿ á³áë³îòåêè â Ðåéìñ³ ï. Ìàòüº Æåðáî, ÿêèé çà ïîñåðåäíèöòâîì ³ ñïðèÿííÿì Þð³ÿ Á³ëàêà íàäàâ ôîòîêîﳿ óí³êàëüíîãî ðóêîïèñó é âèðàçèâ çãîäó íà éîãî ðåïðîäóêóâàííÿ. Âñòóïíèé êîìåíòàð íàïèñàâ Âîëîäèìèð Àëåêñàíäðîâè÷, óêðà¿íñüêèé ïåðåêëàä òåêñò³â ̳ñÿöåñëîâó ïðèãîòóâàâ î. Ðàôà¿ë Òóðêîíÿê, ²âàí Ëó÷óê, ôðàíöóçüêèé ïåðåêëàä âñòóïíîãî êîìåíòàðÿ òà ̳ñÿöåñëîâó ïîäàëè î. Àíäð³é Ô³´îëü òà Ëþáîìèð Ãî- ñåéêî, à ¿õ àíãë³éñüêèé ïåðåêëàä - ³ðà Ìàëàí÷³é, Îëåã ²âàíóñ³â òà î. Ñåðã³é Êåëåãåð. Òåêñòè ïåðåêëàä³â ̳ñÿöåñëîâó âèâ³ðèëè Âîëîäèìèð Àëåêñàíäðîâè÷ òà ²âàí Ëó÷óê.
Êíèãó ïðèãîòóâàëî äî äðóêó âèäàâíèöòâî “Ìñ” ï³ä óïðàâîþ Çèíîâ³ÿ Ìàò÷àêà òà Âîëîäèìèðà Ïàâëþ- êà.
LE CALENDRIER
LITURGIQUE D’ANNE, FILLE DU GRAND-PRINCE
YAROSLAV LE SAGE
Les trente deux pages du calendrier liturgique sont un vestige unique du manuscrit de 1’Evange- liaire perdu avant la moitie du XIVe siecle et complete a Prague par le texte glagolitique des lectures de l'Evangile et des Actes des Apotres. L'histoire du manuscrit na pas ete fixee et sa reconstruction actuelle est une hypothese. Le manuscrit apparait comme une partie de l'Evangeliaire recopie dans l'atelier des copistes kieviens du grand-prince Yaroslav le Sage et emporte en France par sa fille Anne (t apres 1075), epouse du roi de France Henri Ier (t 1060). La partie conservee comprend le calendrier liturgique pour la periode allant du vingt-troisieme dimanche apres la Pentecote avec la premiere fete datee du 27 octobre (9 novembre) au 27 fevrier et se termine par la premiere partie de la parabole evangelique des ouvriers envoyes a la vigne (Mt 20, 1-8). Les linguistes conclurent que cetait la redaction kievienne la plus ancienne qui eut ete trouvee de la traduction des livres de l'Evan- geliaire, precedant meme l'Evangeliaire d'Ostro- myr, gouverneur de Novgorod, et qui fut recopie a Kiev en 1056-1057.
En meme temps, le calendrier liturgique de l'Evangeliaire slavon de Reims est le document le plus ancien en langue ukrainienne.Connu dans les milieux scientifiques depuis le XVIIIe siecle, l'Evangeliaire de la princesse de Kiev et reine de France resta “ perdu ” dans la biblio- theque municipale de Reims. Il est peu connu et nest pas du tout etudie. Ce nest qu'en novembre 2009 qu'il fut reimprime en France avec un bref commentaire. Aujourd'hui, il est publie en entier pour la premiere fois en Ukraine. Sa publication a ete possible grace a l'initiative de la Fondation de l’Encyclopedie de I’Ukraine au Canada, fondation creee en 1987 par quelques enthousiastes de l’Encyclopedie de lUkraine. La publication a ete finan- cee par Bozhena et Oleh Iwanusiw ainsi que leurs fille et gendre - Olena et Roman Coba. Le mecenat des Iwanusiw a offert a notre culture toute une se- rie de publications fondamentales parmi lesquelles il convient de noter les volumes monumentaux LEglise en ruine, Les eglises de I’Ukraine - le diocese de Peremysl et Les eglises de l’Ukraine - la Transcarpatie.
A Àáðàãàì âàí Âåñòåðôåëüä.
Ñîô³éñüêèé ñîáîð ó Êèºâ³. Âèãëÿä çîâí³. 1651. A Abraham Van Westerfeld. Cathedrale Sainte-Sophie a Kiev. Vue de lexterieur, 1651. A Abraham Van Westerfeld. Cathedral of Saint Sophia in Kyiv. Exterior view, 1651.
V Àáðàãàì âàí Âåñòåðôåëüä. Ñîô³éñüêèé ñîáîð ó Êèºâ³. Çîâí³øíÿ ãàëåðåÿ â³ä ï³âäíÿ. 1651.
V Abraham Van Westerfeld. Cathedrale Sainte-Sophie a Kiev. Galerie exterieure du cote sud, 1651.
V Abraham Van Westerfeld. Cathedral of Saint Sophia in Kyiv. Exterior gallery, view from the south, 1651.
Cette publication a ete possible en Ukraine grace au directeur de la bibliotheque municipale de Reims Matthieu Gerbault qui par l’intermediaire et avec le concours de Yuriy Bilak a offert les photocopies du manuscrit unique et a donne son accord pour sa reproduction.
Le commentaire d’introduction a ete ecrit par Volodymyr Aleksandrovych, la traduction ukrainienne des textes du calendrier liturgique a ete faite par le pere Raphael Turkoniak, Ivan Luchuk, la traduction vers le francais du commentaire d’introduction et du calendrier liturgique a ete faite par le pere Andrij Figol et Liubomyr Hoseyko. La traduction vers l’anglais a ete faite par Vira Malanczyj, Oleh Iwanusiw, le pere Serge Keleher.La relecture des textes du calendrier liturgique a ete assuree par Volodymyr Aleksandrovych et Ivan Luchuk. Le livre a ete prepare pour la publication par les editions “ Mc ” sous la direction de Zynoviy Matchak et Volodymyr Pavliuk.
THE MENOLOGION
OF ANNA YAROSLAVIVNA
This thirty two page Menologion is the oldest preserved relic of the Kyivan School of Scripture lost from before the middle of the eleventh century and supplemented in Prague with Evangelical and Apostolic readings in hlaholian script. There is no recorded history of the fragment and only a hypothetical one can be reconstructed. It appears to contain a part of the Gospel prepared in the Scriptorium of Yaroslav the Wise and brought to France by his daughter, Anna Yaroslavivna, who became the wife of King Henry I. The recovered fragment of the Monologion covers the period from the twenty-third Sunday after Pentecost, the next feast day being dated October 27th (November 9th), to February 27th and ends with the first section of the Evangelical parable about the workers in the vineyard (Matthew 20: 1-8). Scholars have concluded that to date this is the oldest discovered example of the Kyivan translation of the Gospel. It is even older than the well known Ostromyr Gospel a copy of which was made in Kyiv in 1056-1057. This Monologion of the Reims Gospel is the oldest original relic of Ukrainian written language.
Known to scholars from the 18th century, the Gospel of the Kyivan princess remained “lost” in the Reims Public Library, and therefore, has not been studied.
It wasn't until November 2009 that it was reprinted in France with a short commentary. Today the first complete manuscript is being published in Ukraine. This publication is the initiative of the Foundation of the Encyclopedia of Ukraine in Canada which was established in 1987 by enthusiasts of the “Encyclopedia of Ukraine”. Bozhena and Oleh Iwanusiw and their daughter and sonin-law - Olena and Roman Coba are sponsoring the publication. Through their patronage, the Iwa- nusiw's have added a number of fundamental publications to Ukrainian culture. Among them are - Church in Ruins, Churches of Ukraine - Peremyshl Eparchy and Churches of Ukraine - Zakarpattia - to name but a few.
À Ñîô³éñüêèé ñîáîð ó Êèºâ³. Âèãëÿä â³ä ï³âí³÷íîãî âõîäó íà ï³âäåííèé òðàíñåïò.
A Cathedrale Sainte-Sophie a Kiev. Vue de I’entree nord sur le transept sud.
A. Cathedral of Saint Sophia in Kyiv. The south transept viewed from the north entrance.
Many thanks must be given to the Reims Public Library and its director, Mr. Matthieu Gerbault, for providing a fine digital copy of the original manuscript and giving permission to publish it. It was actually Yuriy Bilak, a French photo artist of Ukrainian origin, who.was successful in finding the original in the Reims Public Library. He obtained and sent the digital copy of it to Oleh Iwa- nusiw. Hence it was possible to take the project further and publish it in book format. The preface was written by Volodymyr Aleksandrovych. The preparation of the Ukrainian text was done by Reverend Rafael Turkoniak Ivan Luchuk. The preface and the French text were written by rev. Andriy Figol and Liubomyr Hoseyko. The English translation was done by Vera Malanczyj, Oleh Iwanusiw, rev. Serge Keleher.
The translation of the Menologion was verified by Volodymyr Aleksandrovych and Ivan Luchuk. The book is being published by “MC” Publishers under the management of Zynoviy Matchak and Volodymyr Pavliuk.