<<
>>

Надпись Асархаддона

НАДПИСЬ СДЕЛАНА НА ЛИЦЕВОЙ И ОБОРОТНОЙ СТОРОНАХ КАМЕННОЙ СТЕЛЫ. СВЕРХУ НА ЛИЦЕВОЙ СТОРОНЕ НАД НАДПИСЬЮ СТЕЛУ ВЕНЧАЕТ ИЗОБРАЖЕНИЕ ЦАРЯ — ПО­БЕДИТЕЛЯ ЕГИПТА. СТЕЛА НАЙДЕНА В ЗЕНДЖИРЛИ, В СЕВЕРНОЙ СИРИИ.

(ПОСВЯТИ­ТЕЛЬНАЯ ЧАСТЬ НАДПИСИ, ОБРАЩЕННАЯ К БОГАМ АССИРО-ВАВИЛОНСКОГО ПАНТЕОНА, В НАШЕМ ИЗДАНИИ ОПУЩЕНА.)

© Перевод Л.А.Липина. Печатается по: ХИДВ. 1963, с. 224—225.

...Асархаддон, царь великий, царь могучий, царь вселенной, царь Ассирии, правитель Вавилона, царь Шумера и Аккада, царь Карду- ниаша1, [царь] всех их, царь царей Mycyp2, Патурису2 и Куша, почи­тающий их] великую [божественность], воз[вышенный] сам[одерж]ец Ашшура, [Шамаша], Набу [и Мардука], царь царей, беспощадный, ис­требляющий злодеев, облаченный ужа[сом], бесстрашный в бою, со­вершенный] герой, беспощадный в сражении, всемогущий вельможа, держащий [на] веревке3 князей, рассвирепевший пес, мстящий за [своего] отца, породившего его, царь, который справедливо правит с помощью Ашшура, Шамаша, Набу и Мардука, богов, его помощников, и достиг своих желаний, [тот, который] сломал, как камыш, и растоп­тал своими ногами всех непослушных ему, непокорившихся ему кня­зей, обеспечивший жертвоприношениями великих богов, [мысли] ко­торого [направлены (?)] на почитание богов и богинь...

(Начало надписи на оборотной стороне стелы сильно разрушено и не поддается прочтению)

[...] дань и подать на них наложил, покоривший своих врагов, по­губивший своих супостатов, царь, который в своем движении — по­топ, в своих деяниях — оскаленный волк, впереди которого — буря, а сзади — ливень; натиск его битвы могуществен, истребляющее пламя, [негасимый] огонь. Я — сын Синаххериба, царя вселенной, царя Ассирии, наследник Саргона, царя вселенной, царя Ассирии, наместника Вавилона, царя Шумера и Аккада, вечное царственное семя [из рода] Бэлибни, сына Адаси, упрочившего царство Ассирии,

[установившего (?)] пограничные камни города Ашшура, который пал ниц [перед] Ашшуром, Шамашем, Набу и Мардуком, великими бога­ми, [моими] владыками.

Я могуч, я всесилен, я герой, я отважен, я страшен, я почтенен, я великолепен, я не знаю равных [среди] всех царей, я избранник Аш­шура, Набу и Мардука, названный Сином, любимец Ану, возлюблен­ный царицы Иштар, богини всё и вся; только я — беспощадное ору­жие, нис[провер]гающее враждебные страны. [Я] — царь, могучий в бою и сражении, разрушивший поселения своих врагов, убивший своих супостатов, уничтоживший своих супостатов, уничтоживший своих противников, покоривший себе непокорных, подчинивший себе все человечество. Ашшур, Шамаш, Набу и Мардук, высокие владыки, повеление которых неотменяемо, определили мне в качестве судьбы несравненное царство. Иштар, владычица, любящая мое жречество, дала мне в руки сильный лук, могучее копье, поражающее непослуш­ных, она дала мне достигнуть [все] желания моего сердца и склонила к моим ногам всех непокорных князей.

Когда Ашшур, великий владыка, чтобы показать народам величие моих могучих деяний, сделал мое царство мощнейшим среди царей четырех стран света и возвеличил мое имя, он дал моим рукам носить могучий скипетр для поражения врагов [и] передал в мои руки стра­ну, которая согрешила против Ашшура, совершила преступление [и] презрела [его], чтобы грабить и обкрадывать пределы Ассирии.

После того как Ашшур и великие боги, мои владыки, повелели мне идти в далекий путь [по] высоким горам и могучим пескам, [по] месту жажды, я благополучно пошел со сво[им] доверчивым сердцем. От Исхупри до Мемфиса, его стольного города, на расстоянии в 15 дней пути, ежедневно, беспрерывно я побивал многочисленных [бойцов] Тахарки, царя Египта и Куша, проклятого их великой боже­ственностью. А его самого я 5 раз ранил острием метательного копья [и нанес ему] незаживающие раны. Мемфис, его царский город, с по­мощью подкопов, проломов, штурмовых лестниц я окружил, захватил, разрушил, сокрушил [и] сжег огнем. Его царицу, наложниц его двор­ца, Ушанхуру, его наследника и остальных его сыновей, его дочерей, его имущество, его добро, его лошадей, его крупный скот и его овец, без счета, я заполонил в Ассирию.

Я вырвал из Египта корень Куша, ни одного из них [кушитов] я не оставил ради моего прославления. Во всем Египте я вновь назначил царей, начальников областей, наме­стников, управляющих пристанями, доверенных [и] управителей. Я навечно установил для Ашшура и великих богов, моих владык, регу­лярные жертвоприношения. Я наложил на них [египтян] ежегодную, беспрерывную дань [и] подать. Я заставил изготовить стелу с моим на­писанным именем и заставил написать на ней хвалу воинственности

Рис. 10. Победная стела Acapxaddona, воздвигнутая после победы над Египтом и Финикией

Ашшура, моего владыки, могучие свои дела, которые я совершил с помощью Ашшура, моего владыки, и победу, завоеванную моими ру­ками, и поставил на будущие времена на удивление всем врагам.

Того, кто эту стелу вырвет, с е[е] места, соскоблит мое написан­ное имя и напишет свое имя или землей укроет, или в воду бросит, или в огне сожжет, или же поставит в невидимое место, пусть Иш­тар, владычица битвы и сражения, превратит его мужскую силу в женскую, пусть его связанным поместит под его врагом.

Будущий князь пусть уви[дит] стелу [с] моим написанным именем и заставит ее перед ним прочитать, затем пусть он [ее] смажет елеем, пусть совершит возлияние [и] пусть воздаст хвалу имени Ашшура, моего владыки.

1 Кардуниаис —со времен касситов название Вавилонии.

2 Mycyp — здесь Нижний Египет, Патурису — Верхний Египет.

3 ..держащий на веревке — ассирийские правители приказывали делать отвер­стие в нижней челюсти (или в носу) пленных правителей, продевать через отверстие веревку и водили за собой несчастных, как собак.

<< | >>
Источник: Хрестоматия по истории Древнего Востока. — M.: «Восточная литература» РАН, 1997. — 400 с.: ил., карты..

Еще по теме Надпись Асархаддона: